Was ich liebe von Felix Dörmann (1870 – 1928)
Ich liebe die hektischen, schlanken
Narzissen mit blutrothem Mund;
Ich liebe die Qualengedanken,
Die Herzen zerstochen und wund;
Ich liebe die Fahlen und Bleichen,
Die Frauen mit müdem Gesicht,
Aus welchen in flammenden Zeichen,
Verzehrende Sinnenglut spricht;
Ich liebe die schillernden Schlangen,
So schmiegsam und biegsam und kühl:
Ich liebe die klagenden, bangen,
Die Lieder von Todesgefühl;
Ich liebe die herzlosen, grünen
Smaragde vor jedem Gestein;
Ich liebe die gelblichen Dünen
Im bläulichen Mondenschein;
Ich liebe die glutendurchtränkten,
Die Düfte, berauschend und schwer;
Die Wolken, die blitzedurchsengten,
Das graue wuthschäumende Meer;
Ich liebe, was niemand erlesen,
Was keinem zu lieben gelang:
Mein eigenes, urinnerstes Wesen
Und alles, was seltsam und krank.
То, что я люблю, Феликс Дёрманн (1870 - 1928)
Я люблю беспокойный, стройный
Нарциссы с кроваво-красным ртом;
Я люблю мысли агонии
Сердца пронзили и болит;
Я люблю бледный и отбеливатель
Женщины с усталыми лицами
От чего в пылающих знаках,
Потребляют чувственные угли;
Я люблю ослепительных змей
Так податлив, гибок и крут:
Я люблю жалобное, страшное,
Песни чувства смерти;
Люблю бездушных, зеленых
Изумруды перед каждым камнем;
Я люблю желтоватые дюны
В голубоватом лунном свете;
Я люблю клейковины
Ароматы, пьянящие и тяжелые;
Облака, взорванные молнией,
Серое, яростное море;
Я люблю то, что никто не выбирает
Что никто не любил
Мое собственное сокровенное существо
И все странно и больно.