(1)
ujjvala-varaṇa-gaura-vara-dehaḿ
vilasita-niravadhi-bhāva-videham
tri-bhuvana-pāvana-kṛpāyāḥ leśaḿ
taḿ praṇamāmi ca śrī-śacī-tanayam
(2)
gadgadāntara-bhāva-vikāraḿ
durjana-tarjana-nāda-viśālam
bhava-bhaya-bhañjana-kāraṇa-karuṇaḿ
taḿ praṇamāmi ca śrī-śacī-tanayam
(3)
aruṇāmbara-dhara cāru-kapolaḿ
indu-vinindita-nakha-caya-ruciram
jalpita-nija-guṇa-nāma-vinodaḿ
taḿ praṇamāmi ca śrī-śacī-tanayam
(4)
vigalita-nayana-kamala-jala-dhāraḿ
bhūṣaṇa-nava-rasa-bhāva-vikāram
gati-atimanthara-nṛtya-vilāsaḿ
taḿ praṇamāmi ca śrī-śacī-tanayam
(5)
cañcala-cāru-caraṇa-gati-ruciraḿ
mañjīra-rañjita-pada-yuga-madhuram
candra-vinindita-śītala-vadanaḿ
taḿ praṇamāmi ca śrī-śacī-tanayam
(6)
dhṛta-kaṭi-ḍora-kamaṇḍalu-daṇḍa
divya-kalevara-muṇḍita-muṇḍam
durjana-kalmaṣa-khaṇḍana-daṇḍaḿ
taḿ praṇamāmi ca śrī-śacī-tanayam
(7)
bhūṣaṇa-bhū-raja-alakā-valitaḿ
kampita-bimbādhara-vara-ruciram
malayaja-viracita-ujjvala-tilakaḿ
taḿ praṇamāmi ca śrī-śacī-tanayam
(8)
nindita-aruṇa-kamala-dala-nayanaḿ
ājānu-lambita-śrī-bhuja-yugalam
kalevara-kaiśora-nartaka-veśaḿ
taḿ praṇamāmi ca śrī-śacī-tanayam
TRANSLATION
1) I prostrate myself before the Son of Mother Saci, Whose radiant lotus face and body shine with the splendor of molten gold. This transcendental body is the playground for the continuous expression of variegated moods and ecstatic symptoms, that carry His consciousness to the realm where He is no longer aware of that transcendental body. By only a particle of His mercy he has delivered the three worlds.
2) I salute the Son of Mother Saci, Whose heart is in a state of rapture, transformed by feelings of intense love. In His pastime of loud roaring, before the mischievous and malicious rascals, He removes all fear of the vast ocean of material existence, by the effect of His unlimited compassion.
3) He is wearing garments the color of the eastern sky during the dawn, and His lovely cheeks shine with the same radiance. The nails of His hands and feet have the same pleasing effect of the moon, shining in the sky. His pleasure diversion consists in discussions and glorification of His own wonderful qualities and names. I offer my obeisances to the Son of Mother Saci.
4) His lotus eyes are always wet with tears. His ornaments are the new and ever fresh transformations of ecstatic love that decorate His transcendental form. His gait is slow and majestic, yet His dancing is a wonderful pastime of enjoyment. I bow down before the Son of Mother Saci.
5) The movement of His lovely, yet restless, lotus feet captivates the mind, and His ankle bracelets sweeten that charming scene all the more. His face, which defeats the beauty of the moon, is very cooling and pleasant. I offer my salutations to the Son of Mother Saci.
6) He wears a cord around His waist and carries in His hands a water pot and staff. His divine appearance is complemented by His shaved head. The sins of the wicked are annulled by the rod of chastisement that he carries. I salute the Son of Mother Saci.
7) His ornaments are the dust on His body and His radiant tilak, prepared with sandalwood. The beautiful sight of His trembling reddish lips brings delight to the mind and heart. I offer my obeisances to the Son of Mother Saci.
8) His lotus eyes defeat the color of pink lotuses. His two lotus hands are very long, reaching down almost to His knees. He appears to be a mere adolescent, dressed as He is, ready to dance. I prostrate myself before the Son of Mother Saci.
(1)
Уджвала-варана-гауура-вара-деха
Виласита-Ниравадхи-бхава-Видехэм
Три-бхувана-Павана-Крипайах Леша
Taḿ pranamāmья ca śrī -śacī -tanayam
(2)
Gadgadāntara-bhāva-Vikāraḿ
Дурджана-Тарджана-нада-Вишам
Бхава-бхайя-бханжана-карана-каруна
Taḿ pranamāmья ca śrī -śacī -tanayam
(3)
Aruṇāmbara-dhara cāru-kapolaḿ
Indu-Winindita-Nakha-Caya-Ruciram
Jalpita-nija-guṇa-nāma-vinodaḿ
Taḿ pranamāmья ca śrī -śacī -tanayam
(4)
Vigalita-nayana-kamala-jala-dhāraḿ
бхуша-нава-раса-бхава-викарам
Gati-Timanthara-Nṛtya-Vilāsaḿ
Taḿ pranamāmья ca śrī -śacī -tanayam
(5)
Канкала-Кару-Карана-Гати-Руцира
Mañjīra-rronjita-pada-yuga-modhuram
CANDRA-VININDITA-ШИТАЛА-ВАДАНА
Taḿ pranamāmья ca śrī -śacī -tanayam
(6)
dhṛta-kaṭi-ḍora-kamaḍalu-daḍa
Divya-Kalevara-muḍita-muḍam
Дурджана-Калмаша-кханана-дана
Taḿ pranamāmья ca śrī -śacī -tanayam
(7)
бхушана-бху-раджа-алака-валита
Кампита-бимбадхара-вара-роцирам
Малаяджа-Вирацита-Уджвала-Тилака
Taḿ pranamāmья ca śrī -śacī -tanayam
(8)
Nindita-ruṇa-kamala-dala-nayanaḿ
Аджану-балита-Шри-бхуджа-Югалам
Калевара-Кайнора-Нартака-веша
Taḿ pranamāmья ca śrī -śacī -tanayam
Перевод
1) Я простираю Майсур перед матерью Сак, чье сияющее лицо лотоса и тело сияет с золотом. Это трансцендентное тело является игровой площадкой для постоянной экспрессии разнообразных настроений и экстатических симптомов За частица своей милости он доставил три мира.
2) Я приветствую Сына Матери Сачи, душевое сердце - это состояние восторга, преображаемое чувством сильной любви. Его времяпрепровождение громкого реврала
3) Он носит одежду, цвет восточного неба во время рассвета, и его прекрасные щеки сияют с тем же сиянием. Ногти его рук и ног имеют одинаковый эффект от луны, сияющий в небе. Его пожалуйста, диверсия состоит в дискуссиях и прославлении его собственных замечательных качеств и имен. Я предлагаю своих подражаний сыну Матери Сачи.
4) Его лотосные глаза всегда со слезами. Его украшения - это новые и свежие преобразования экстатической любви. Его походка медленная и величественная, но его танцы - прекрасное время удовольствия. Я кланяюсь перед сыном Матери Сачи.
5) Движение его прекрасных, но беспокойных, лотосных ног очаровывает ум, и его браслеты лодыжки подслащены этой очаровательной сцене еще больше. Его лицо, которое определяет красоту Луны, очень холодно и приятно. Я предлагаю свои приветствия Сыну Матери Сачи.
6) Он носит шнур вокруг талии и несет в своих руках горшок с водой и персоналом. Его божественная внешность сложна от его бритой головы. Стержень наказания, который он Карри. Я приветствую сына матери Сак.
7) Его украшения - пыль на его теле и его сияющий тилак Красивое представление о его дрожащих красновато -губах приносит удовольствие в разум и сердце. Я предлагаю своих подражаний сыну Матери Сачи.
8) Его Лотосовые глаза побеждают цвет розовых лотосов. Эй, две руки лотоса очень длинные, дотягиваясь почти до колен. Он просто подростка, одетый такой, как он, готов к танце. Я простираю Майсур перед сыном Саки.