• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Baltic Sea Festival Choir-2008 - Nils Lindberg - Shall I compare thee to a summer's day

    Просмотров:
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Baltic Sea Festival Choir-2008 - Nils Lindberg - Shall I compare thee to a summer's day, а также перевод, видео и клип.

    Sonnet №18

    By William Shakespeare

    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed,
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance, or nature's changing course untrimmed:
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou ow'st,
    Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow'st,
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.

    * * * * *

    18 сонет Шекспира

    Сравню ли с летним днем твои черты?
    Но ты милей, умеренней и краше.
    Ломает буря майские цветы,
    И так недолговечно лето наше!

    То нам слепит глаза небесный глаз,
    То светлый лик скрывает непогода.
    Ласкает, нежит и терзает нас
    Своей случайной прихотью природа.

    А у тебя не убывает день,
    Не увядает солнечное лето.
    И смертная тебя не скроет тень-
    Ты будешь вечно жить в строках поэта.

    Среди живых ты будешь до тех пор,
    Доколе дышит грудь и видит взор.

    Сонет №18

    Уильям Шекспир

    Могу ли я сравнить тебя с летним днем?
    Ты милее и умереннее:
    Буйные ветры трепещут любимые майские бутоны,
    И у летней аренды слишком короткий срок:
    Когда-то слишком жарко светит око небес,
    И часто его золотой цвет лица тускнеет,
    И каждая ярмарка от ярмарки иногда снижается,
    Случайно, или неурезанный изменчивый курс природы:
    Но твое вечное лето не угаснет,
    Не теряй владения этой прекрасной,
    И смерть не хвастается, что ты покоишься в своей тени,
    Когда в вечных линиях времени ты растешь,
    Пока люди могут дышать или видеть глаза,
    Так долго живет это, и это дает жизнь тебе.

    * * * * *

    18 сонет Шекспира

    Сравнить ли с летним днем ​​твои черты?
    Но ты милей, умеренней и краше.
    Ломает буря майские цветы,
    И так недолговечно лето наше!

    То нам слепит глаза небесный глаз,
    То светлый лик скрывает непогода.
    Ласкает, нежит и терзает нас
    Своей случайной прихотью природа.

    А у тебя не убывает день,
    Не увядает солнечное лето.
    И смертная тебя не скроет тень-
    Ты будешь вечно жить в строках поэта.

    Среди живых ты будешь до тех пор,
    Доколе дышит грудь и видит взор.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет