| Текст песни Beethoven, Symphony No.9 - Ode to joy - An die Freude - Ода к радости Просмотров: 14 0 чел. считают текст песни верным 0 чел. считают текст песни неверным Тут находится текст песни Beethoven, Symphony No.9 - Ode to joy - An die Freude - Ода к радости, а также перевод, видео и клип. "Ода до радості" - улюблена композиція Нінель Антонівни та її чоловіка Миколи Козленка. "Ода до радості" була написана у 1785 році Фрідріхом Шиллером для дрезденської масонської ложі за проханням його друга-масона Христіана Готфріда Кьорнера. Ода була змінена у 1793 році та покладена на музику Людвигом ван Бетховеном. Музика увійшла до складу знаменитої 9-ої симфонії. У 1972 році вона була прийнята у якості офіційного гімну Ради Європы, а з 1985 року - Європейських спільнот (Європейського союзу з 1993 року). Роль Карла Моора (з п'єси Фрідріха Шиллера "Розбійники") була улюбленою роллю Миколи Козленка. Слова оди чоловік Нінель Антонівни пам'ятав все життя.
ОРИГІНАЛЬНИЙ ТЕКСТ ШИЛЛЕРА: Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium! Wir betreten feuertrunken, Himmlische, Dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt, Alle Menschen werden Brüder, Wo Dein sanfter Flügel weilt. Chor. Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, überm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen! Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Chor. Was den großen Ring bewohnet, Huldige der Sympathie! Zu den Sternen leitet sie, Wo der Unbekannte thronet. Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. Chor. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such' ihn überm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen. Freude heißt die starke Feder In der ewigen Natur. Freude, Freude treibt die Räder In der Großen Weltenuhr. Blumen lockt sie aus den Keimen, Sonnen aus dem Firmament, Sphären rollt sie in den Räumen, Die des Sehers Rohr nicht kennt. Chor. Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt’gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. Aus der Wahrheit Feuerspiegel Lächelt sie den Forscher an. Zu der Tugend steilem Hügel Leitet sie des Dulders Bahn. Auf des Glaubens Sonnenberge Sieht man ihre Fahnen wehn, Durch den Riß gesprengter Särge Sie im Chor der Engel stehn. Chor. Duldet mutig, Millionen! Duldet für die beßre Welt! Droben überm Sternzelt Wird ein großer Gott belohnen. Göttern kann man nicht vergelten; Schön ist’s, ihnen gleich zu sein. Gram und Armut soll sich melden, Mit den Frohen sich erfreun. Groll und Rache sei vergessen, Unserm Todfeind sei verziehn, Keine Tränen soll ihn pressen, Keine Reue nage ihn. Chor. Unser Schuldbuch sei vernichtet! Ausgesöhnt die ganze Welt! Brüder, überm Sternenzelt Richtet Gott, wie wir gerichtet. Freude sprudelt in Pokalen, In der Traube goldnem Blut Trinken Sanftmut Kannibalen, Die Verzweiflung Heldenmut-- Brüder, fliegt von euren Sitzen, Wenn der volle Römer kreist, Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: Dieses Glas dem guten Geist. Chor. Den der Sterne Wirbel loben, Den des Seraphs Hymne preist, Dieses Glas dem guten Geist Überm Sternenzelt dort oben! Festen Mut in schwerem Leiden, Hilfe, wo die Unschuld weint, Ewigkeit geschwornen Eiden, Wahrheit gegen Freund und Feind, Männerstolz vor Königsthronen, -- Brüder, gält' es Gut und Blut-- Dem Verdienste seine Kronen, Untergang der Lügenbrut! Chor. " Ода до радості " - Улюблена композиція Нінель Антонівни та її чоловіка Миколи Козленка . " Ода до радості " була написана у 1785 році Фрідріхом Шиллером для дрезденської масонської ложі за проханням його друга - масона Христіана Готфріда Кьорнера . Ода була змінена у 1793 році та покладена на музику Людвигом ван Бетховеном . Музика увійшла до складу знаменитої 9 - ої симфонії . У 1972 році вона була прийнята у якості офіційного гімну Ради Європы , а з 1985 року - Європейських спільнот ( Європейського союзу з 1993 року ) . Роль Карла Моора ( з п'єси Фрідріха Шиллера " Розбійники " ) була улюбленою роллю Миколи Козленка . Слова оди чоловік Нінель Антонівни пам'ятав все життя .
ОРИГІНАЛЬНИЙ ТЕКСТ ШИЛЛЕРА : Freude , schöner Götterfunken , Tochter AUS Элизиум ! Wir betreten feuertrunken , Himmlische , Дейн Heiligtum . Deine Заубер binden Wieder , Был умирают Режим Streng geteilt , Alle Menschen Werden Brüder , Ву Dein sanfter Flügel weilt . Чор . Сеид umschlungen , Millionen ! Diesen Kuß дер Ганзен Welt ! Brüder , überm Sternenzelt MUSS Эйн Либер Vater Wohnen ! Wem дер Гроссе Wurf gelungen , Eines Freundes Фройнд цу Sein , Wer Эйн holdes Weib errungen , Mische сэйнэн Jubel Эйн ! Ja, WER Ош нур Eine Зеле Сейн nennt Ауф дем Erdenrund ! Ние gekonnt Und Wer , в дер Stehle Weinend Сич дай diesem Бунд ! Чор . Был ден Grossen Кольцо bewohnet , Huldige дер Sympathie ! Zu ден Sternen leitet Sie , Wo дер Unbekannte thronet . Freude Trinken алле Wesen Ден Brüsten дер Natur ; Alle Гутен , алле Bösen Folgen Ihrer Rosenspur . Küsse трепаться Sie UNS унд Reben , Einen Фройнд, geprüft им Тод ; Wollust отделение дем Вурм gegeben , Und дер Херувим steht VOR Gott . Чор . Ihr stürzt Nieder , Millionen ? Ahnest дю ден Шопфер , Welt ? Такая « IHN überm Sternenzelt ! Убер Sternen MUSS эр Wohnen . Freude heißt умирают Старк Федер В дер ewigen Natur . Freude , Freude treibt умереть Рейдер В дер Großen Weltenuhr . Blumen lockt Sie дай ден Keimen , Соннен AUS дем тверди , Sphären rollt Sie в ден Räumen , Die де Sehers Rohr Nicht kennt . Чор . Фро , Ви невод Соннен Fliegen Durch де Himmels prächt'gen план , Laufet , Brüder , Эр Bahn , Freudig , Wie Эйн удерживаемые Zum Зиген . Aus дер Wahrheit Feuerspiegel Lächelt Sie ден Forscher. Zu дер Tugend steilem Хюгель Leitet Sie де Dulders Bahn . Auf де Glaubens Sonnenberge Sieht человек Ihre Fahnen Wehn , Durch ден Рисе gesprengter Sarge Sie им Чор дер Энгель Stehn . Чор . Duldet mutig , Millionen ! Duldet für умереть beßre Welt ! Droben überm Sternzelt Вирд Эйн großer Готт belohnen . Göttern канн человек Nicht vergelten ; Шен ист х, Ihnen Gleich цу Сейн . Грамм унд Armut Soll Сич Melden , Mit ден Frohen Сич erfreun . Гролл унд Рэйч сеи Vergessen , Unserm Todfeind сеи verziehn , Keine Tränen Soll Ihn прессен , Keine Reue наге IHN . Чор . Unser Schuldbuch сеи vernichtet ! Ausgesöhnt умирают Ganze Welt ! Brüder , überm Sternenzelt Richtet Готт , Wie Wir gerichtet . Freude sprudelt в Pokalen , В дер Traube goldnem Blut Trinken Sanftmut Kannibalen , Die Verzweiflung Heldenmut - Brüder , fliegt фон euren Sitzen , Wenn дер Volle Ремер kreist , Lässt ден Schaum Zum Himmel spritzen : Dieses Glas дем Guten Geist . Чор . Ден дер Sterne Wirbel loben , Ден де Серафимы Hymne Preist , Dieses Glas дем Guten Geist Überm Sternenzelt Дорт Обен ! Festen Мут в schwerem Лейдене , Hilfe , горе умереть Unschuld weint , Ewigkeit geschwornen Eiden , Wahrheit Gegen Фройнд унд Feind , Männerstolz вор Königsthronen , - Brüder , Галт ' эс Гут унд Blut - Дем Verdienste невод Kronen , Untergang дер Lügenbrut ! Чор . Опрос: Верный ли текст песни? ДаНет Вконтакте Facebook Мой мир Одноклассники Google+ | |