The Dead-Beat by Wilfred Owen
He dropped, - more sullenly than wearily,
Lay stupid like a cod, heavy like meat,
And none of us could kick him to his feet;
- Just blinked at my revolver, blearily;
- Didn't appear to know a war was on,
Or see the blasted trench at which he stared.
'I'll do 'em in,' he whined, 'if this hand's spared,
I'll murder them, I will.'
A low voice said,
'It's Blighty, p'raps, he sees; his pluck's all gone,
Dreaming of all the valiant, that aren't dead:
Bold uncles, smiling ministerially;
Maybe his brave young wife, getting her fun
In some new home, improved materially.
It's not these stiffs have crazed him; nor the Hun.'
We sent him down at last, out of the way.
Unwounded; - stout lad, too, before that strafe.
Malingering? Stretcher-bearers winked, 'Not half!'
Next day I heard the Doc.'s well-whiskied laugh:
'That scum you sent last night soon died. Hooray!'
Мертвый удар Уилфредом Оуэн
Он упал, - более угрюмо, чем устало,
Положить глупо, как треска, тяжелая как мясо,
И никто из нас не мог пнуть его на ноги;
- просто моргнул у моего револьвера, Blearily;
- похоже, что война была включена,
Или увидеть взорванную траншею, на котором он уставился.
«Я сделаю их», - скупил он: «Если эта рука пощадила,
Я буду убивать их, я буду.
Низкий голос сказал,
«Это бочка, P'Raps, он видит; Его тащики все ушли,
Мечтает всем доблестным, что не умер:
Смелые дяди, улыбающиеся министерству;
Может быть, его смелая молодая жена, получая ее весело
В каком-то новом доме улучшилось материально.
Это не эти жестки сумасшедшие его; ни гун.
Мы отправили его на последнее время, с пути.
Размороженные; - Торговый парень тоже до этого пласта.
Отчисление? Носители носители подмигнули, «не половина!»
На следующий день я услышал док. Хорошо взбитый смех:
«Эта мрака, которую вы отправили прошлой ночью вскоре умерли. Ура!'