(Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882), 1867)
I Heard the Bells on Christmas Day
Their old familiar carols play,
And wild and sweet the words repeat
Of peace on earth, good will to men.
I thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along the unbroken song
Of peace on earth, good will to men.
And in despair I bowed my head:
"There is no peace on earth," I said,
"For hate is strong and mocks the song
Of peace on earth, good will to men."
Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead, nor doth he sleep;
The wrong shall fail, the right prevail,
With peace on earth, good will to men."
Till, ringing singing, on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime, a chant sublime,
Of peace on earth, good will to men!
(Генри Уодсворт Лонгфелло (1807-1882), 1867)
Я услышал колокола на Рождество
Их старые знакомые колядки играют,
И дикие и сладкие слова повторяются
Мир на земле, добрая воля к людям.
Я думал, как, как настал день,
Колокольни всего христианского мира
Катались по непрерывной песне
Мир на земле, добрая воля к людям.
И в отчаянии я склонил голову:
«На земле нет мира», - сказал я.
«Потому что ненависть сильна и издевается над песней
Мира на земле, добрая воля к людям ".
Затем прозвенели колокола более громко и глубоко:
«Бог не мёртв и не спит;
Неправильное должно потерпеть неудачу, правильное превалирует,
С миром на земле, добрая воля к людям ".
Пока звенящий пением, на своем пути,
Мир вращался с ночи на день,
Голос, перезвон, пение возвышенное,
Мира на земле, добрая воля к мужчинам!