Когда пройдут туманы и над рекой
Повиснет мост одной большой очень мудрой строкой,
Все звери, поклонившись,
Будут знать природу больше, чем мы.
Они пройдут рядами по бетонной стране.
Они заставят выбрать то, на чьей мы стороне.
Напившись всласть, мы обретём
С тобой какой-то новый пейзаж.
И нирваны не жалко:
Где посев, там и жатва,
А душа Бодхисаттвы в теле твоём.
Кто не спит, тот спасён.
И я дождусь того, кто вырвет меня
Из дерева цветущего бесплотного дня,
Развяжет руки, даст ладонь
И скажет мне, мол, встань и иди.
И я пойду за ним по незнакомой тропе.
Я дважды утону то в синем море, то в траве.
Чем дальше мы идём, тем ближе слово
Из которого дан старт.
И нирваны не жалко:
Где посев, там и жатва,
А душа Бодхисаттвы в теле твоём.
Кто не спит, тот спасён.
When fogs pass and above the river
The bridge will hang one large very wise line,
All the animals, bowing
They will know nature more than us.
They will be held in rows in a concrete country.
They will force them to choose the one on whose side we are.
Getting drunk, we will find
There is some new landscape with you.
And the nirvana is not a pity:
Where is sowing, there is a harvest,
And the soul of Bodhisattva in your body.
He who does not sleep is saved.
And I will wait for the one who will tear me out
From a tree of a flowering ethereal day,
Heat hands, give a palm
And he will tell me, they say, get up and go.
And I will follow him along an unfamiliar path.
I will drown twice either in the blue sea or in the grass.
The further we go, the closer the word
From which a start is given.
And the nirvana is not a pity:
Where is sowing, there is a harvest,
And the soul of Bodhisattva in your body.
He who does not sleep is saved.