12
Островок
Островок лесистых склонов,
Белоснежных анемонов,
Где, фиалковую тень
Влажной свежестью колыша,
Дремлет лиственная крыша;
Где ни дождь, ни ветер синий
Не тревожат стройных пиний;
Где царит лазурный день;
Где, поверх блаженных гор,
Что до плеч в жемчужной пряже,
Смотрят облачные кряжи
В синеву живых озёр.
Перси Биши Шелли
(Percy Bysshe Shelley)
1824
Перевод А. Голембы
12
Island
Islet of wooded slopes,
Snow-white anemonov,
Where, violet shadow
Wet freshly cradle
Having a delicate roof;
Where neither rain nor wind blue
Do not disturb slim pines;
Where the azure day reigns;
Where, on the blessed mountains,
That before the shoulders in the pearl yarn,
Watch cloud ridges
In the blue of living lakes.
Percy Bishi Shelly
PERCY BYSSHE SHELLEY)
1824.
Translation by A. Golyba