• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Ватра - 1973 - Вам даруемо - Балада про дві скрипки

    Просмотров: 3
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Ватра - 1973 - Вам даруемо - Балада про дві скрипки, а также перевод, видео и клип.

    Музыка – Владимир Ивасюк;
    Слова – Василий Марсюк;
    язык: украинский; год: 1972.

    Ой зробив хлопчина та й двi краснi скрипки,
    Подiлив надвоє снiв своiх красу.
    Що перша скрипка – бiла лебiдка,
    А друга скрипка – вечiрнiй сум.

    Закохались в нього двi сестри весною,
    Одна – як та нiчка, друга – мов той день.
    Перша просила грати сумноi,
    Друга хотiла веселих пiсень.

    Одна смiялась, плакала друга.
    Гей, поєднались радiсть i туга.
    Гей, поєднались в очах дiвчини,
    Як у двох скрипках, ночi i днини.

    А як розiйшлися тi пiснi луною,
    Вiн замовклi скрипки cестрам двом вiддав.
    Кожна дiвчина стала вербою,
    Легiнь мiж ними явором став.

    Залишив на свiтi двi самотнi скрипки,
    Залишив на свiтi снiв своiх красу.
    Що перша скрипка – бiла лебiдка,
    А друга скрипка – вечiрнiй сум.

    Там, де став явір понад плоями,
    Знову я чую відлуння пісень.
    Одна верба співає ночами,
    Друга верба співає удень.

    Одна смiєтся i плаче друга.
    Гей, поєднались радiсть i туга.
    Гей, поєднались в очах дiвчини,
    Як у двох скрипках, ночi i днини.

    БАЛЛАДА О ДВУХ СКРИПКАХ (перевод)
    Музыка – Владимир Ивасюк;
    Слова – Василий Марсюк;
    язык: украинский; год: 1972.

    Сделал паренёк две прекрасные скрипки.
    Поделил пополам своих снов красоту.
    Первая скрипка – точно белая лебедь,
    Другая скрипка – как вечерняя грусть.

    Весной влюбились в него две сестры:
    Одна – словно ночь, другая – словно день.
    Первая просила играть грустные песни,
    Другая хотела весёлых.

    Одна смеялась, другая плакала.
    Соединились радость и печаль.
    Соединились в девичьих глазах,
    Как в двух скрипках, ночи и дни.

    А как разлетелись те песни эхом,
    Он отдал смолкнувшие скрипки двум сёстрам.
    Каждая девушка превратилась в иву,
    Парень между ними стал клёном.

    Оставил на свете две одинокие скрипки,
    Оставил на свете снов своих красоту.
    Первая скрипка – белая лебедь,
    Другая скрипка – вечерняя грусть.

    Там, где в долинах стал клён,
    Снова я слышу эхо песен.
    Одна верба поёт ночами,
    Другая верба поёт днём.

    Одна смеётся, плачет другая.
    Соединились радость и печаль.
    Соединились в девичьих глазах,
    Как в двух скрипках, ночи и дни.

    Music by Vladimir Ivasyuk;
    Words - Vasily Marsyuk;
    language: Ukrainian; year: 1972.

    Oh, he made a boy and two red violins,
    Divide his dreams of beauty in two.
    The first violin is a white winch,
    And the second violin is the evening sadness.

    Two sisters fell in love with him in the spring,
    One is like that night, the other is like that day.
    The first one asked me to play sad,
    Another wanted some fun songs.

    One was laughing, the other was crying.
    Hey, joy and sadness combined.
    Hey, united in the eyes of a girl,
    Like two violins, nights and days.

    And when the songs of the moon parted,
    He gave the sisters two silent violin.
    Every girl became a willow,
    The line between them became a sycamore.

    Leaving the world with two lonely violins,
    Leaving the world with dreams of his beauty.
    The first violin is a white winch,
    And the second violin is the evening sadness.

    Where the maple was above the plains,
    Again I hear the echo of the songs.
    One willow sings at night,
    The second willow sings in the afternoon.

    One laughs and cries the other.
    Hey, joy and sadness combined.
    Hey, united in the eyes of a girl,
    Like two violins, nights and days.

    THE BALLAD ON TWO VIRUSES (translation)
    Music by Vladimir Ivasyuk;
    Words - Vasily Marsyuk;
    language: Ukrainian; year: 1972.

    Made a couple of two beautiful violins.
    He shared his beauty in half.
    The first violin is a white swan,
    Another violin is like an evening's sadness.

    In the spring, two sisters fell in love with him:
    One is like night, the other is like day.
    The first one asked me to play sad songs,
    Another wanted fun.

    One was laughing, the other was crying.
    Joy and sadness were united.
    United in the girlish eyes,
    Like two violins, nights and days.

    And how those songs echoed,
    He gave his sisters silent violin.
    Every girl turned into a willow,
    The guy between them became a maple.

    He left two lonely violins in the light,
    He left his beauty in the light of dreams.
    The first violin is the white swan,
    Another violin is evening sadness.

    Where there is a maple in the valleys,
    Again I hear the echo of the songs.
    One willow sings at night,
    Another willow sings in the afternoon.

    One laughs, the other cries.
    Joy and sadness were united.
    United in the girlish eyes,
    Like two violins, nights and days.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет