Эквиритмический литературный перевод Ольги Лебедевой:
Когда девчонка всех милей
В разгаре юности своей,
В кого влюблен я без ума,
Решит развлечь меня сама -
Чего ж не подчиниться ей?
Конечно! Радости сильней
Нет для меня, и тотчас к ней
Бросаюсь голову сломя.
Когда девчонка всех милей
В разгаре юности своей,
В кого влюблен я без ума,
Мне дарит счастье без затей,
Я не ищу других путей -
Служу лишь ей и рад весьма
Служить без отдыха и сна -
Таков приказ души моей.
Когда девчонка всех милей
В разгаре юности своей,
В кого влюблен я без ума,
Решит развлечь меня сама -
Чего ж не подчиниться ей?
Equitramical literary translation Olga Lebedeva:
When the girl is all mile
In the midst of his youth,
In love with I am crazy
Decides to entertain me itself -
Why not obey her?
Certainly! Joy stronger
No for me, and immediately
Run a head broken.
When the girl is all mile
In the midst of his youth,
In love with I am crazy
I give me happiness without clauses,
I'm not looking for other ways -
Serve only her and happy
Serve without rest and sleep -
Such is the order of my soul.
When the girl is all mile
In the midst of his youth,
In love with I am crazy
Decides to entertain me itself -
Why not obey her?