Das Mondlicht trug mich
wie körperlos ans Meer.
Ich ertrank in dunklen Wellen, mehr schwebend als schwer.
Berauscht von seinem Blick, dem heißen Blick
einer hypnotischen Macht,
verging ich im Nebel der Nacht.
Die Hunde heulten vielleicht auch nur zum Schein.
Als er plötzlich neben mir stand,
da wollte ich schrein.
Die Stimme war mir starr,
ich war fürwahr um meinen Willen gebracht
und glitt in den Nebel der Nacht.
Ein Singen war’s für mein Gefühl, als ich ihn sprechen hörte,
zart wie ein sanfter Kavalier.
Die Worte waren so sonderbar,
es schwanden mir die Sinne
und dann sprach er nurnoch von dir.
Es klang als wär’ er schon lange mit dir bekannt,
hauchte lächelnd deinen Namen vom Zauber gebannt.
Aus Angst wurde Verlangen
und mein Bangen war zum Schweigen gebracht,
sein Kuss war wie Flammen,
wir lagen zusammen im Feuer bei Nebel und Nacht.
Лунный свет носил меня
Как болота к морю.
Я утонул в темных волнах, более плавающих, чем тяжелые.
Ожидается от его глаз, горячий вид
гипнотическая сила,
Я прошел в тумане ночи.
Собаки могут бросить только внешний вид.
Когда он внезапно стоял рядом со мной,
Я хотел сократиться.
Голос был жестким для меня
Я уже привел к моей воле
И скользить в тумане ночи.
Петь это было для моего чувства, когда я слышал, как он говорит,
Деликатный, как нежный кавалер.
Слова были настолько странными,
Это чувства для меня
И тогда он только говорил о тебе.
Это звучало, как будто это было известно вам в течение длительного времени,
Улыбаясь ваше имя, дышащее от заклинания.
Для страха был обязан
И мой удар молчал,
Его поцелуй был как пламя,
Мы лежали вместе в огне с туманом и ночью.