Грех, выдающий мандат на права вне погоста
Тенью парить, улыбаться беспечно и сыто.
Ну почему, даже свечку поставить непросто,
За упокой проглотивших блесну суицида?
Вето на их имена лихорадкой колотит,
Бродит сугробами, кашляет паром в оконца,
Из поминальной записки сверну самолётик
Как оригами страны невстающего солнца.
Низкий полёт, обречённый на спад и на промах
(В схему бумажного голубя вкралась оплошность),
А трёхголосый петух отречений Петровых***
Дал ему ключ от небес и высокую должность
Ужас, манящий свободой покинуть свой остов
Тенью паря, улыбаться беспечно и сыто.
Так почему, даже свечку поставить непросто,
За упокой проглотивших блесну суицида?
Автор идеи и большей части текста - Т.Бориневич
Частичная редакция контента в целях его адаптации для песни - А.Петров
*** - Слова Иисуса обращённые к Апостолу Петру: "Прежде чем петух пропоет дважды, ты трижды отречешься от меня" (Евангелие от Марка, 14; 66-72.)
A sin issuing a mandate for rights outside the graveyard
To soar with a shadow, smile carelessly and full.
Well, why, it’s not easy to put a candle,
For the repose of the suicide swallowing?
Veto pounding their names with a fever,
Wanders with snowdrifts, coughs with steam in the window,
From the memorial note I will curl up the airplane
Like the origami of the country of the non -existing sun.
Low flight doomed to decline and miss
(Oversight crept into a paper dove),
And the three -headed rooster of the renunciations of the Petrovs ***
Gave him a key to heaven and a high position
Horror beckoning freedom to leave his skeleton
With a shadow soaring, smiling carelessly and full.
So why, even to put a candle is not easy,
For the repose of the suicide swallowing?
The author of the idea and most of the text is T. Bororinevich
Partial version of the content in order to adapt it for the song - A. Petrov
*** - The words of Jesus turned to the apostle Peter: “Before the rooster samples twice, you will renounce me three times” (Gospel of Mark, 14; 66-72.)