Ja nus hons pris ne dira sa raison
adroitement, se dolantement non;
mes par confort puet il fere chancon.
moult ai amis, mes povre sont li don;
honte en avront, se por ma reancon
sui ces deus yvers pris.
Ce sevent bien mi honme et mi baron,
Englois, Normant, Poitevin et Gascon,
que je n'avoie si povre compaignon,
cui je laissasse por avoir en prixon.
Je nei di pas por nule retracon,
mes encor sui ge pris.
English translation:
No prisoner ever tells his story objectively;
rather, it is cloaked in sorrow.
To comfort himself, however,
he may write a song:
I have many friends, but their gifts are few.
Dishonor will be theirs if I remain in prison
these two winters; my ransom unpaid.
My men and my barons,
from England, Normandy, Poitou, and Gascony,
know that I would never forsake
even the least of my friends.
I do no say this as a reproach.
Still... I remain a prisoner.
Ja и настройки с отличием PRIS пе Dira са Raison
adroitement , себе dolantement без ;
тез номинальной комфорт Puet иль Фере chancon .
линька ай МАСС мес povre SONT литий Дону ;
Honte ан avront , себе POR ма reancon
Sui CES Deus yvers PRIS .
Ce sevent Ыеп миль honme др миль барон ,
Englois , Normant , Poitevin др гасконец ,
Que JE n'avoie си povre compaignon ,
Цуй JE laissasse POR Avoir ан prixon .
Je Ней ди па- POR Nule retracon ,
тез encor Sui GE PRIS .
Английский перевод :
Ни один заключенный никогда не рассказывает свою историю объективно ;
скорее, она облачена в печали .
Чтобы утешить себя , однако,
он может написать песню :
У меня много друзей , но их подарки мало .
Позор будет их , если я по-прежнему в тюрьме
эти две зимы ; мой выкуп неоплачиваемый .
Мои люди и мои бароны ,
из Англии, Нормандии , Пуату, и Гаскони ,
знаю , что я никогда не покину
даже наименее из моих друзей .
Не я не говорю это как упрек .
Тем не менее ... Я по-прежнему в плену .