Алиса Апрелева
Умирать
(фальсификация перевода)
Едва заметным движеньем ресниц –
ниц –
я открываю своё сердце,
и тотчас
извлекаю из смешного ярко-алого кокона
гигантскую белую бабочку тишины.
Вот
она расправляет крылья,
вот она
неловко карабкается сквозь мои губы и –
расправляет крылья,
она расправляет крылья...
Вот я
не могу сдержать выдоха, и
она улетает,
белая бабочка тишины.
Улетает от меня,
чтобы чьё-то ещё сердце, глупое сердце,
сделать смешным коконом, и
не более.
Вот, наконец,
губы мои
делаются
белыми, снежными –
от белой пыльцы, от прикосновения
нежнейших крыл, от внезапного
одиночества.
Потом голубеют,
как вечереющий
запад.
Alice Apreleva
die
(falsification translation)
Subtle movements eyelashes -
prostrate -
I open my heart ,
and immediately
draw from ridiculously bright scarlet cocoon
giant white butterfly silence.
here
it spreads its wings ,
here it is
awkwardly climbs through my lips and -
spreads its wings
it spreads its wings ...
Here I
can not help exhalation and
she flies ,
white butterfly silence.
Flies away from me,
to someone else's heart, foolish heart ,
make ridiculous cocoon and
max .
Here, finally ,
my lips
made
white snow -
from white pollen from touching
delicate wings , the sudden
loneliness.
Then golubeyut ,
as vechereyuschy
west.