ХАНРУ НИМАНД
(р. 1982)
ИСТОРИЯ ЛЖИ
Историю такую
Попробуй расскажи
Но все-таки спросить я рискую:
«Что в мире слаще лжи?»
Пусть лилией в долине
В моей душе танцуешь ты:
Но отчего мне горько ныне?
Зачем я так дрожу
Темны глаза твои, чисты;
Так что же я дрожу
И губы на замке держу
Я вижу тень среди синевы –
Иль это тень листвы
Среди песков пустыни?
Печально отзвучала
Мелодия сердец
Пускай и не было начала
А вот почти уже конец;
Тебя условности связали;
И с каждым так, а не с одним тобой –
Никто такой не примет бой;
Смиряешься с судьбой:
Но выживешь едва ли
Держась за пятое ребро:
Со злом смешав добро
Стыдясь мечты как наготы
Ну так поставь же на зеро:
Да только вот рискнешь ли ты?
Историю такую
Попробуй расскажи
Но все же вопросить я рискую:
«Что в мире слаще лжи?»
Перевод с африкаанс Е. Витковского
Hanru Niemand
(b. 1982)
Liegstorie
ek wonder wie my so glo as
ek die storie sou vertel
selfs ek verwag `n einde wat eindig met
‘hoe lekker lieg ek nou’
want jy dans `n witwarm branding
in flambojante hale deur my brein
selfs daarteen is ek staande
so waarom yl ek so?
is dit die koeltes in jou oë?
waarom yl ek so?
waarom hang my mond?
is dit die koeltes in jou oë?
is dit die koeltes van `n boom
oor `n lankverlate vlakte
maar jou mond skryf dis die einde
oor die blaaie van my droom
en so kom dit tot `n einde wat nooit
nooit eers begin het nie
want jy bind jou in beginsel
tot einlik maar enige ander man as ek
hoe kan `n mens so staande bly?
hoe leef `n mens dan so
in die kiltes van `n droom?
hoe leef `n mens dan so
met `n hart wat val?
in die kiltes van `n droom
waar jy besef dit wat jy hoop
sal nooit eers kan begin nie?
HANRU NIMAND
(P. 1982)
HISTORY OF LIES
The history of this
try to tell
But still I venture to ask:
"What in the world is sweeter than a lie?"
Let lily in Valley
In my heart you dance:
But why should I now bitterly?
Why do I tremble
Darker your eyes are clean;
So what I'm shaking
And keep her lips shut
I see a shadow among the blue -
Or is it the shadow of foliage
Among the sands of the desert?
Sadly died away
Melody hearts
Let the beginning and there was no
But almost is the end;
You tied the conventions;
And every way, and not one of you -
No this does not take the fight;
Resign themselves to fate:
But hardly survive
Holding the fifth rib:
Mixing good with evil
Ashamed dreams like nudity
Well, put on the same zero:
Yes, but that's if you risknesh?
The history of this
try to tell
Nevertheless, I venture to inquire:
"What in the world is sweeter than a lie?"
Translation from Afrikaans E. Witkowski
Hanru Niemand
(B. 1982)
Liegstorie
ek wonder wie my so glo as
ek die storie sou vertel
selfs ek verwag `n einde wat eindig met
'Hoe lekker lieg ek nou'
want jy dans `n witwarm branding
in flambojante hale deur my brein
selfs daarteen is ek staande
so waarom yl ek so?
is dit die koeltes in jou oë?
waarom yl ek so?
waarom hang my mond?
is dit die koeltes in jou oë?
is dit die koeltes van `n boom
oor `n lankverlate vlakte
maar jou mond skryf dis die einde
oor die blaaie van my droom
en so kom dit tot `n einde wat nooit
nooit eers begin het nie
want jy bind jou in beginsel
tot einlik maar enige ander man as ek
hoe kan `n mens so staande bly?
hoe leef `n mens dan so
in die kiltes van `n droom?
hoe leef `n mens dan so
met `n hart wat val?
in die kiltes van `n droom
waar jy besef dit wat jy hoop
sal nooit eers kan begin nie?