Крошки катятся по ве́дру
Не спеша пенье раздувает
Вдохновение попутчик
бой остолбенел с насмешкой и игрой
вкус плодов сладчайжив
бой остепенил насмешкой и
икрой сортов редчайжив
Простота, а чай-ки знают
Листва не та
Про_то кровожадными зубами гусеницу схватила.
Пусть это море подчинит себя огню.
Пусть мысли развеются по ветру.
Гром гремит ночами, и знатный ветер гласит об этом, не спит лишь летом.
Воск трещит в рост, тот говорит “Zzz...” и спит.
Колыбель поёт пастух, духовые развевают его имя овцызагонотмух.
Лук берёт и тянет воздух - пуск, лапы пух;
Лук берут, и всё валится из рук;
Лук, я свежий лук,
Пускай твоё имя мой слух говорит об этом.
- Лак, я безнадёжный лак, пришёл и увёл всё во мрак.
- Лак сам мрак, пришёл и увёл свой мрак. - Дурак
А лук берёт и тянет воздух, а воздух тянет лук... Пускай без рук
Crumbs roll on the bucket
Slowly singing inflates
Travel companion inspiration
battle stunned with mockery and play
the taste of sweet fruit
the battle staggered by mockery and
red caviar
Simplicity, but tea-ki know
Foliage is not that
About a bloodthirsty teeth grabbed a caterpillar.
May this sea subordinate itself to fire.
Let thoughts scatter in the wind.
Thunder thunders at night, and a noble wind speaks about it, does not sleep only in the summer.
The wax bursts into growth, he says “Zzz ...” and sleeps.
The shepherd sings the cradle, the wind blows his name sheep zagotronotmuh.
A bow takes and draws air - start, paws fluff;
They take the bow and everything falls from the hands;
Onion, I'm fresh onion,
Let your name, my rumor says this.
- Varnish, I am a hopeless varnish, came and took everything into darkness.
- Luck himself is darkness, he came and stole his darkness. - the fool
And the onion takes and draws air, and the air draws onions ... Let without hands