Das schönste Blümlein auf der Alm
das ist das Edelweiß.
Es blüht versteckt auf steiler Höh'
wohl unter Schnee und Eis.
Es blüht versteckt auf steiler Höh'
wohl unter Schnee und Eis.
Das Mädchen zu dem Buben sprach:
Solch' Blümlein hätt' ich gern;
geh, hol' mir solch ein Sträußlein her
mit solchem weißen Stern.
geh, hol' mir solch ein Sträußlein her
mit solchem weißen Stern.
Der Bube, der ging das Sträußlein hol'n
im selben Augenblick.
Der Abend naht, der Morgen graut',
der Bub kehrt nicht zurück.
Der Abend naht, der Morgen graut',
der Bub kehrt nicht zurück.
Verlassen liegt er ganz allein
an steiler Felsenwand.
Das Edelweiß vom Blut so rot
hält er in der Hand.
Das Edelweiß vom Blut so rot
hältt er in der Hand.
Die Bauernbuben trugen ihn
wohl in das Tal hinab
sie legten ihm ein Sträußelein
von Edelweiß ins Grab.
Und wenn des Sonntags in dem Tal
die Abendgllocke läut't,
Schleicht sich das Mädel zu sein'm Grab;
hier ruht mein einz'ger Freund.
Schleicht das Mädel zu sein'm Grab;
hier ruht mein einz'ger Freund.
Даса Schönste Блюмляйна Ауф дер Альм
дас ист дас Edelweiß .
Es blüht Versteckt Ауф steiler Höh '
Уолл -унтер- Schnee унд EIS.
Es blüht Versteckt Ауф steiler Höh '
Уолл -унтер- Schnee унд EIS.
Das Mädchen цу дем Бубен Sprach :
Solch ' Блюмляйна Hatt ' ич Gern ;
GEH , праздники «Мир solch Эйн Sträußlein ее
мит solchem weißen Стерн .
GEH , праздники «Мир solch Эйн Sträußlein ее
мит solchem weißen Стерн .
Der Bube , дер Ging дас Sträußlein hol'n
им selben Augenblick .
Der Abend Naht , дер Morgen graut ' ,
дер Буб kehrt Nicht zurück .
Der Abend Naht , дер Morgen graut ' ,
дер Буб kehrt Nicht zurück .
Verlassen liegt э Ганц Allein
steiler Felsenwand .
Das Edelweiß вом Blut так гниль
hält э -ин-дер рукой.
Das Edelweiß вом Blut так гниль
hältt э -ин-дер рукой.
Die Bauernbuben trugen IHN
Воль в дас Таль hinab
Sie legten ИГД Эйн Sträußelein
фон Edelweiß INS Grab.
Und Wenn де Sonntags в дем Таль
умереть Abendgllocke läut't ,
Schleicht Сич дас Mädel цу sein'm Grab ;
Хир ruht мейн einz'ger Фройнд .
Schleicht дас Mädel цу sein'm Grab ;
Хир ruht мейн einz'ger Фройнд .