Henry Purcell (1659-1695)
YE TWICE TEN HUNDRED DEITIES
The Indian Queen (1695)
Ye twice ten hundred deities,
To whom we daily sacrifice,
Ye pow'rs that dwell with fates below,
And see what men are doomede to do,
Where elements in discord dwell.
Thou God of Sleep arise and tell
Great Zempoalla what strange fate
Must on her dismal vision wait.
By the croaking of the of toad,
In their caves that make abode
Earthy dun that pants for breath
With the swelled sides full of death,
Bythe crested adder's pride
That along the cliffs do glide,
By thy visage fierce and black,
By the death's - head on thy back,
By the twisted serpents placed
For a girdle round thy waist,
By the hearts of gold that deck
Thy breast, thy shoulders and thy neck,
From the sleeping mansion rise
And open thy unwilling eyes,
While bubbling springs thier music keep
That used to lull thee in thy sleep.
Генри Перселл (1659-1695)
YE ДВАДЦАТЬ ДЕСЯТЬ СТОЙ
Индийская королева (1695)
Вы дважды десять сотен божеств,
Кому мы ежедневно приносим жертвы,
Вы, пацаны, которые живут с судьбами внизу,
И посмотри, что делать людям,
Где элементы в раздоре живут.
Ты, Бог Сна, встань и скажи
Великая Земполая, какая странная судьба
Надо ждать ее мрачного видения.
Карканье жабы,
В своих пещерах, которые делают обитель
Earthy Dun, что штаны для дыхания
С опухшими сторонами, полными смерти,
По гордости сумматора
Что по скалам скользят,
Твоим выражением, жестоким и черным,
У смерти - голова на спине,
По скрученным змеям
Для пояса вокруг твоей талии,
Сердца золота этой колоды
Твоя грудь, твои плечи и твоя шея,
Из спального особняка восстание
И открой свои невольные глаза,
Пока кипят источники, их музыка держится
Это раньше усыпляло тебя во сне.