(William Blake)
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odors plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
(Уильям Блейк)
О дикого запада ветер, ты дышишь осени,
Ты, от чье невидимое присутствие листья мертвы
Движимы, как призраки от очарователя бегущей,
Желтый, и черный, бледный, и беспокойный красный,
Пострелянные морщины на пестиленце: о ты,
Кто Чариоте из их темного зимнего кровати
Крылатые семена, где они лежат холодно и низко,
Каждый как труп в его могиле, пока
Троя лазурная сестра пружина должна дуть
Ее улавливает мечтающую землю и заполнить
(Вождение сладких почек, как стада, чтобы кормить в воздухе)
С живыми оттенками и запахами равнины и холма:
Дикий дух, какое искусство движется повсюду;
Разрушитель и Preserver; Слушай, о, слышу!