Nunca fuera caballero
de damas tan bien servido
como fuera Lanzarote
cuando de Bretaña vino,
que dueñas curaban de él,
doncellas del su rocino.
Esa dueña Quintañona,
ésa le escanciaba el vino,
la linda reina Ginebra
se lo acostaba consigo;
y estando al mejor sabor,
que sueño no había dormido,
la reina toda turbada
un pleito ha conmovido:
-Lanzarote, Lanzarote,
si antes hubieras venido,
no hablara el orgulloso
las palabras que había dicho,
que a pesar de vos, señor,
se acostaría conmigo.
Ya se arma Lanzarote
de gran pesar conmovido,
despídese de su amiga,
pregunta por el camino.
Topó con el orgulloso
debajo de un verde pino,
combátense de las lanzas,
a las hachas han venido.
Ya desmaya el orgulloso,
ya cae en tierra tendido.
Cortárale la cabeza,
sin hacer ningún partido;
vuélvese para su amiga
donde fue bien recibido.
Никогда еще не было рыцарь
дамы , а служил
и за ее пределами Лансароте
когда он пришел из Великобритании ,
что владельцы исцелил его ,
девы ее Rocino .
Это владелец Quintañona ,
ему , что он вылил вино ,
красивый Королева Гвиневер
он лежал с ним ;
и быть лучшим ароматом ,
что мечта не спал ,
Королева все обеспокоены
иск переехал :
Ланселот , Лансароте ,
если вы пришли раньше,
не говорить гордый
слова, которые он сказал ,
что даже вы , сэр,
Я бы спал со мной .
Будь он вооружен Лансароте
из большое горе переехал ,
его отпуск своего друга ,
вопросы по пути.
Он вбежал в гордый
под сосновым зеленый ,
combátense Спирс ,
оси они пришли .
Обмороки и гордый ,
и он устанавливающий в земле .
Cortárale голова,
без какой-либо партии ;
Включает себя своему другу
где он был хорошо принят .