Habet Riyahel Hobi Fi Бали
* Ветер романтики начал дуть в моей голове
Tahdeeni Салям эль-Хабиб X2
* Подари мне с душевным моей возлюбленной.
Tigouli "Erja3 я Гали
* Вы скажете: «Верните мои драгоценные,
Ta3lel fourag валь Ира Гариб "x2
* Забудьте о разделении и странности.
Гуле хаяли "Sharadat Хали,
* Мое воображение скажет: «Интересно, куда глаза глядят,
Wa gounet Манали sa3eed ".
* И мои амбиции будут счастливы. "
Wa ttalet мин bourja3 Ира 3ali,
* И она появилась с высоких башен,
Wou Galet Kilamah гариб ...
* И сказала странные слова ...
"Erja3 я Хобб,
* Верни мою любовь,
Мали Fi dounya Naseeb.
* У меня нет удачи (судьбы) в этом мире.
Инта Hobi Лакин,
* Ты моя любовь, то,
Mish moumkin tkouni Halali ".
* Но это невозможно, что ты будешь моей.
А НПВ
* О, ночь
Я. 3ayni, я.
* О, мои глаза, ой (арабский термин, нежности.)
Habet Riyahel Hobi Fi Bali
* The wind of romance began to blow in my head
Tahdeeni Salam El Habib X2
* Give me with the soul of my beloved.
Tigouli "Erja3 I'm Gali
* You say, "Bring back my precious,
Ta3lel fourag wal Ira Garib "x2
* Forget division and oddity.
Gule hayali "Sharadat Khali,
* My imagination will say: “I wonder where the eyes are looking,
Wa gounet Manali sa3eed ".
* And my ambitions will be happy. "
Wa ttalet min bourja3 Ira 3ali,
* And she came from the high towers,
Wou Galet Kilamah Garib ...
* And she said strange words ...
"Erja3 I am the Hobb,
* Take back my love,
Mali Fi dounya Naseeb.
* I have no luck (destiny) in this world.
Inta Hobi Lakin,
* You are my love, then
Mish moumkin tkouni Halali ".
* But it is impossible that you will be mine.
A NPV
* Oh night
I. 3ayni, I.
* Oh my eyes, oh (Arabic term, tenderness.)