Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
O'er a quaint and curious volume of forgotten lore —
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of someone gently rapping, rapping at my chamber door
Ah, distinctly I remember it’s in darkened bleak December;
And pythonic dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; — vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow — sorrow for the lost Lenore —
This is all and nothing more
Quoth the Raven “Nevermore”
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me — filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
‘Tis some visitor entreating entrance at my chamber door —
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
I implore…
Deep into that darkness peering, long I stood there wond’ring, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
Then this ebon bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
‘Tis the wind and nothing more!
Nothing more!
Open here I flung the shutter, when, with many flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door —
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door —
Perched, and sat, and nothing more.
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wand’ring from the Nightly shore —
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning — little relevancy bore”
Yeah, for we can’t help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door —
Nevermore! Nevermore! Nevermore!
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered — not a feather then he fluttered —
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before —
As my Hopes have flown before.”
Then the bird said “Nevermore.”
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore —
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door...”
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this eerie bird of yore —
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and haunted bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee — by these angels he hath sent thee
Respite, respite and nepenthe from thy mem’ries of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
«It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted —
On this home by Horror haunted — tell me truly, I implore —
Is there, is there balm in Gilead? — tell me, tell me, I implore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of evil!"
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore!
Lenore!
“Prophet!” said I, “thing of evil! — Prophet still, if bird or devil! —
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting —
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!”
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! — quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
Quoth the Raven “Nevermore”
“I dreamed to see someday the poet,
Who's heart is ruby, awful-woed
This piece of wisdom – his soul’s roar
My hat is off to mr. Poe!”
Обнимите редкую и сияющую девушку, которую ангелы называют Ленор.
Пустынный, но неустрашимый, на этой пустынной земле зачарованный -
В этом доме ужасов обитают привидения - скажите мне правду, я умоляю -
Есть ли бальзам в Галааде? - скажи, скажи, умоляю! »
Произнесла Ворон «Никогда».
"Пророк!" сказал я, "вещь зла!"
Скажи этой душе с печалью, если в далеком Айденне
Он обнимет святую девушку, которую ангелы называют Ленорой!
Ленора!
"Пророк!" сказал я, «вещь зла! - Пророк еще, если птица или дьявол! -
Послал ли искуситель, или буря выбросила тебя сюда на берег,
«Будь это слово нашим знаком расставания, птица или злодей!» Я вскрикнул, выскочка -
«Верни тебя обратно в бурю и на ночной плутонический берег!»
Не оставляйте черный шлейф в знак той лжи, которую изрекла твоя душа!
Оставьте мое одиночество непоколебимым! - брось бюст над моей дверью!
Вырви свой клюв из моего сердца и сними свой облик с моей двери! »
Произнесла Ворон «Никогда».
И Ворон, не порхая, все еще сидит, еще сидит
На бледном бюсте Паллады прямо над дверью моей комнаты;
И его глаза имеют вид спящего демона,
И свет лампы, струящийся над ним, отбрасывает его тень на пол;
Произнес Ворон «Nevermore»
«Я мечтала когда-нибудь увидеть поэта,
У кого сердце рубиновое, ужасно горестное
Эта мудрость - рев его души
Снимаю шляпу перед мистером. По! »