Nebel
Sie stehen eng umschlungen
ein Fleischgemisch so reich an Tagen[1]
wo das Meer das Land beruhrt
will sie ihm die Wahrheit sagen
Doch ihre[2] Worte frisst der Wind
wo das Meer zu Ende ist
halt sie zitternd seine Hand
und hat ihn auf die Stirn gekusst
Sie tragt den Abend in der Brust[3]
und weiss dass sie verleben muss[4]
sie legt den Kopf in seinen Schoss
und bittet einen letzten Kuss
und dann hat er sie gekusst
wo das Meer zu Ende ist
ihre Lippen schwach und blass
und seine Augen werden nass[5] [4x]
Der letzte Kuss ist so lang her
der letzte Kuss
er erinnert sich nicht mehr[6]
Перевод "Туман"
Они стоят, обнявшись тесно
Единство плоти, что было таким долгим[1]
Там, где море касается суши
Она хочет сказать ему правду
Но её[2] слова пожирает ветер
Там, где кончается море
Она держит, дрожа, его руку
И целует его в лоб
Она носит вечер в груди[3]
И знает,что жить ей осталось недолго[4]
Кладет голову ему на колени
И молит о последнем поцелуе
И тогда он ее поцеловал
Там, где кончается море
Ее губы слабы и бледны
А у него на глаза наворачиваются слёзы[5] [4x]
Последний поцелуй был так давно....
Последний поцелуй
Он больше не вспоминает[6]...
[1] - Дословный перевод этой строчки - "Единство плоти, столь богатое днями", но по-русски это выглядит несколько непонятно. Он и Она - стали единым целым - настолько проникли чувствами и мыслями друг во друга, прожили очень долго (множество дней), что-то похожее на русское выражение " прожили душа в душу". Хотя по-немецки "душа в душу" будет звучать так: ein Herz und eine Seele sein. Есть разные типа wir sind eins и тому подобное. Reich an etwas sein тоже такое выражение, но его в каждом конкретном случае по-разному переводить надо. Можно перевести просто как «они так долго были вместе».
[2] - употребленное в строчке местоимение ihre может переводится и как "её" и как "их", первый вариант предпочтительней, т.к. это Она собирается говорить. Хотя и перевод "их слова" тоже имеет право на существование - если предположить, что Он и Она встретились у кромки моря для прощального разговора.
[3] - это дословный перевод очень образной строчки. "Вечер" здесь имеет переносное значение - как символ окончания жизни, угасания (напр.- der Abend des Lebens - "закат жизни", перен.) Вероятно, имеется ввиду, что в Её груди (вполне возможно - в самом сердце) жизнь угасает, как вечерняя заря.
[4] - дословный перевод этой строчки - "и знает, что должна прожить (еще какое-то время)
[5] - дословный перевод этой строчки - "его глаза становятся влажными".
[6] - Er erinnert sich nicht mehr – он больше не помнит. Также можно сказать: он больше не вспоминает. Вообще, Тилль опустил часть фразы, но очевидно сделал это для рифмы. Er erinnert sich nicht mehr daran – так будет звучать фраза полностью, если хочешь сказать, что он больше не помнит об этом (о нем, о поцелуе и т.д.). Sich erinnern – переводится просто как «помнить».
туман
Они тесно обернуты
Мясная смесь, так богаче в дни [1]
Где море занято
Она скажет ему правду
Но их [2] слова ест ветер
где море заканчивается
Держи его рука дрожать рукой
и обманул его на лбу
Она несет вечер в груди [3]
и знает, что им нужно потратить [4]
Она кладет голову на колени
и спрашивает последний поцелуй
А потом он выбрал ее
где море заканчивается
Ее губы слабые и бледные
И его глаза будут мокрыми [5] [4x]
Последний поцелуй так давно
последний поцелуй
Он больше не помнит [6]
Перевод "Туман"
Один стоят, обнявшись тесно
...
Там, где море касает суши
ОНА ХОЧЕТ СКАЗ ЕМУ ПРАВДУ
Но её [2] Слова Пожирает ветер
Там, где кончакет море
ОНА ДЕРЖИТ, ДРОЖА, ЕГО РУКУ
И целует его в лоб
ОНА НОСИТ ВЕЧЕР В ГРУДИ [3]
И Знает, что чть ... ий осталось Недолго [4]
Кладет Голову Ему на колени
И молит о последуснем поцелуе
И тогда он её поцеловал
Там, где кончакет море
Ее губы слабы и блидны
А у нее на глаза наворачиваются склеизы [5] [4x]
Последний поцелуй быть так давно ....
Последний поцелуй
ОН Больше не вспоминает [6] ...
[1]. Он и Она - стали единым целым - настолько проникли чувствами и мыслями друг во друга, прожили очень долго (множество дней) что-то похожее на русское выражение "прожили душа в душу". Хоть по-немецки "Душа в душу" будь то звание: будь сердцем и душой. Есть разные типа мы один и тому подобное. Богатый в чем-то вам такое выражение, ного в каждукном компретации по-разному Можно переведены Просто как «Один так Долго Были Вместе».
[2]. Это норма собирается говорить. ХОТЯ И ПЕВОД "ИХ СЛОВА" ТОДЕ ИМЕТ ПРАВО НА СУЩЕВОЕ - СЛИ ПРЕДПОЛЬЗА, ЧТО ОН И ОНА ВТРЕТИТИЛИСЬ У КРОМКИ МОРЯ ДЛЯ ПРОЦАЛЬНОГО РЗГОВОРА.
[3] - Это достойный перевод Очень образной строчки. "Вечер" здесь имеет переносное значение - как символ окончания жизни угасания (напр.- вечер жизни -. "ЗАКАТ жизни" перен), Вероятно имеется ввиду, что в Её груди (вполне возможно - в самом сердце) жизнь угасает, Как вечерняя заря.
[4] - Дословный перевод этой строчки - "и знает, что должна прожить
[5] - Дословный перевод этот строчки - "Его Глаза становятся влажные".
[6] - Он не помнит - ОН Больше не помнит. Также можно сказать: ОН Больше не вспоминает. Вообще, тилль Опустил Он не напоминает - так будь то звание Фраза полность, слешь Помните - переводится просто как «помнить».