TEXT 30
venum kwanantam aravinda-dalayataksham
barhavatamsam asitambuda-sundarangam
kandarpa-koti-kamaniya-vishesha-shobham
govindam adi-purusham tam aham bhajami
WORD FOR WORD
venum--the flute; kvanantam--playing; aravinda-dala--(like) lotus petals; ayata--blooming; aksam--whose eyes; barha--a peacock's feather; avatamsam--whose ornament on the head; asita-ambuda--(tinged with the hue of) blue clouds; sundara--beautiful; angam--whose figure; kandarpa--of Cupid; koti--millions; kamaniya--charming; visesa--unique; sobham-- whose loveliness; govindam--Govinda, adi-purusam--the original person; tam--Him; aham--I; bhajami--worship.
TRANSLATION
I worship Govinda, the primeval Lord, who is adept in playing on His flute, with blooming eyes like lotus petals with head decked with peacock's feather, with the figure of beauty tinged with the hue of blue clouds, and His unique loveliness charming millions of Cupids.
TEXT 32
angani yasya sakalendriya-vritti-manti
pashyanti panti kalayanti chiram jaganti
ananda-chinmaya-sad-ujjwala-vigrahasya
govindam adi-purusham tam aham bhajami
WORD FOR WORD
angani--the limbs; yasya--of whom; sakala-indriya--of all the organs; vrtti-manti--possessing the functions; pasyanti--see; panti--maintain; kalayanti--manifest; ciram--eternally; jaganti--the universes; ananda--bliss; cit--truth; maya--full of; sat--substantiality; ujjvala--full of dazzling splendor; vigrahasya--whose form; govindam--Govinda; adi-purusam--the original person; tam--Him; aham--I; bhajami--worship.
TRANSLATION
I worship Govinda, the primeval Lord whose transcendental form is full of bliss, truth, substantiality and is thus full of the most dazzling splendor. Each of the limbs of that transcendental figure possesses in Himself, the full-fledged functions of all the organs, and eternally sees, maintains and manifests the infinite universes, both spiritual and mundane.
ТЕКСТ 30.
Venum Kwanantam Аравинда-Далаятакшам
бархаватамсам аситамбуда-сундарангам
кандарпа-коти-камания-вишеша-шобхам
Говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
СЛОВО ЗА СЛОВО
венум - флейта; кванантам - играющий; аравинда-дала - (подобно) лепесткам лотоса; айата - цветущий; акшам - чьи глаза; барха - павлинье перо; аватамсам - чьи украшения на голове; асита-амбуда - (окрашенные в оттенок) голубые облака; сундара - прекрасная; ангам - чья фигура; кандарпа - Купидона; коти - миллионы; камания - очаровательный; вишеша - уникальный; собхам - чья красота; говиндам - Говинда, ади-пурушам - изначальная личность; там - Его; ахам - я; бхаджами - поклонение.
ПЕРЕВОД
Я поклоняюсь Говинде, первобытному Господу, который искусно играет на Его флейте, с цветущими глазами, подобными лепесткам лотоса, с головой, украшенной павлиньим пером, с прекрасной фигурой, окрашенной в оттенки синих облаков, и Его уникальной красотой, очаровывающей миллионы людей. Купидоны.
ТЕКСТ 32.
ангани ясйа сакалендрийа-вритти-манти
пашьянти панти калаянти чирам джаганти
ананда-чинмайа-сад-удджвала-виграхасйа
Говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
СЛОВО ЗА СЛОВО
ангани - конечности; йасйа - из которых; сакала-индрийа - всех органов; вритти-манти - обладающие функциями; пашйанти - смотри; панти - поддерживать; калайанти - проявляется; чирам - вечно; джаганти - вселенные; ананда - блаженство; чит - правда; майа - наполненный; сат - материальность; удджвала - исполненный ослепительного сияния; виграхасйа - чья форма; говиндам - Говинда; ади-пурушам - изначальный человек; там - Его; ахам - я; бхаджами - поклонение.
ПЕРЕВОД
Я поклоняюсь Говинде, первобытному Господу, чья трансцендентная форма исполнена блаженства, истины, материальности и, следовательно, полна ослепительного великолепия. Каждая из частей этой трансцендентной фигуры обладает в Себе полноценными функциями всех органов и вечно видит, поддерживает и проявляет бесконечные вселенные, как духовные, так и мирские.