Mercutios Tod
Mercutio (gesprochen):
Romeo!
Nicht der Rede wert.
Die Wunde ist weder so tief wie ein Brunnen -
noch so tief wie ein, wie ein Kirchenturm.
Und Tybalt hat nichts abbekomm'n!
Warum zum Teufel bist du zwischen uns gegangen?
Keine Entschuldigung! Nur Kinder entschuldigen sich.
Zum Teufel mit euren Häusern,
zum Teufel mit euren Familien!
Verdammte Sippschaft!
Mercutio:
Ich sterb' in deinem Arm, doch ich sterbe voller Wut.
Ach Romeo, mein Freund, schuld ist nur mein Übermut.
Ich schweig' für immer still, mein Feuer geht nun aus...
Das Schicksal es so will, doch geh' ich nur voraus.
Vollendet eu're Schlacht, mich hat sie umgebracht.
Ich sterb' im Dreck der Welt, doch ich sterbe wie ein Held.
Ich verfluch' die Capulets, ich verfluch' die Montagues.
Freundschaft sei das Gesetz,
das sei mein letzter Gruß.
Romeo:
Was vermag' die Klag' an diesem Tag zu lindern?
Niemals heilt die Zeit so großes Leid...
Oh....Oh...
Niemals heilt die Zeit so großes Leid.
Oh...
Меркутиос Смерть
Mercutio (говорит):
Ромео!
Не стоит говорить о.
Рана не так глубоко, как хорошо -
Как глубоко, как, как церковная башня.
И тибалт ничего не получил!
Почему, черт возьми, ты пошел между нами?
Нет извинений! Только дети извиняются.
Ад с вашими домами,
Ад со своими семьями!
Проклятое заклинание!
Mercutio:
Я умру в твоей руке, но я умираю полным гнева.
О, Ромео, мой друг, вина только моя кишка.
Я молчу «навсегда все еще, мой огонь выходит сейчас ...
Судьба хочет, но я только вперед.
Завершено, потому что она убила меня.
Я умру в грязи в мире, но я умру как герой.
Я проклинаю капулы, я проклинаю монтажи.
Дружба - это закон,
Это мое последнее приветствие.
Ромео:
Что такое «жалоба», чтобы облегчить этот день?
Никогда не лечит время так велико ...
Ох ох...
Никогда, время лечит так много страданий.
Ой...