A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Лицо женщины с собственной рукой природы
Hast Ты хозяин моей страсти;
Нежное сердце женщины, но не знакомы
С сменой смещения, как ложная женская мода;
Глаз более яркий, чем их, менее ложь в прокат
Позолоть объект, после чего он смотрит;
Человек в оттенках, все оттенки в его контроллере,
Много ворует мужские глаза и души женские уреданы.
И для женщины, когда ты впервые создал;
До природы, как она кована, упала в потрясение,
И нами, как я тебя победил,
Добавив одну вещь для моей цели ничего.
Но так как она укола тебя для удовольствия женщин,
Моя должна быть твоей любовь и любовь пользуется их сокровищами.