11. Loreley
(Ich weiß nicht, was soll es bedeuten)
Text.: Heinrich Heine (1797-1856) Buch der Lieder, 1824
Melodie: Friedrich Silcher, (1789-1860), 1838
1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
2. Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei
das hat eine wundersame
gewalt´ge Melodei.
3. Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh,
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn
und das hat mit ihrem Singen
die Loreley getan.
11. Лорели
(Я не знаю, что это должно иметь в виду)
Текст.: Генрих Хейн (1797-1856) Книга песен, 1824
Мелодия: Фридрих Силчер, (1789-1860), 1838
1. Я не знаю, что это должно иметь в виду
что мне так грустно
Сказка из старых времен,
Это не исходит от моего разума.
Воздух прохладный и темнеет
И Рейс спокойно течет
Пик горных блесток
Вечером солнечного света.
2. Самая красивая девственница сидит
Там замечательно,
Ее золотая одежда смотрит, смотрит,
Она сочетает свои золотые волосы.
Она брызгает золотой гребной
и поет песню
у этого чудесное
Насилие Melodei.
3. Шкипер на маленьких кораблях
он хватает с дикой болью
Он не смотрит на рок -рифы,
Он просто смотрит на высокий уровень.
Я думаю, пожирают волны
В конце Шиффера и Кана
И это имеет с их пением
Лорели сделал.