Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle…
Конечно, какое -то откровение под рукой;
Конечно, второе пришествие под рукой.
Второе пришествие! Вряд ли эти слова
Когда огромный образ из Spiritus mundi
Проблема мое зрение: где -то в песке пустыни
Форма с телом льва и головой человека,
Гляз пустым и безжалостным, как солнце,
Перемещает свои медленные бедра, пока все об этом
Катушки тени возмущенных пустынных птиц.
Темнота снова падает; Но теперь я знаю
Что двадцать столетий каменного сна
Были досажены кошмару от качающейся колыбели ...