António Gedeão
POEMA DA MALTA DAS NAUS
Lancei ao mar um madeiro,
'spetei-lhe um pau e um lençol.
Com palpite marinheiro
medi a altura do sol.
Deu-me o vento de feição,
levou-me ao cabo do mundo.
Pelote de vagabundo,
rebotalho de gibão.
Dormi no dorso das vagas,
pasmei na orla das praias,
arreneguei, roguei pragas,
mordi peloiros e zagaias.
Chamusquei o pêlo hirsuto,
tive o corpo em chagas vivas,
estalaram-me as gengivas,
apodreci de escorbuto.
Com a mão esquerda benzi-me,
com a direita esganei.
Mil vezes no chão, bati-me,
outras mil me levantei.
Meu riso de dentes podres
ecoou nas sete partidas.
Fundei cidades e vidas,
rompi as arcas e os odres.
Tremi no escuro da selva,
alambique de suores.
'stendi na areia e na relva
mulher's de todas as cores.
Moldei as chaves do mundo
a que outros chamaram seu,
mas quem mergulhou no fundo
Do sonho, esse, fui eu.
O meu sabor é dif'rente.
Provo-me e saibo-me a sal.
Não se nasce impunemente
nas praias de Portugal.
Антонио Жедау
ПОЭМА МАЛЬТА ДАС НАУС
Я бросил дерево за борт,
«Я дал ему палку и простыню.
С догадкой моряка
Я измерил высоту солнца.
Ветер дал мне хорошее лицо,
взял меня на край света.
Бродяга Пеллет,
Гиббон Хлам.
Я спал на спине,
Я был поражен на краю пляжей,
Я вырвал, я проклял чумы,
Я укусил норы и заросли.
Я пел шерсть Hirsute,
У меня было тело в живых ранах,
мои десны лопнули,
гнилой от цинги
Своей левой рукой я благословляю себя,
с правом я подавился.
Тысячу раз на полу я ударил себя,
еще тысячу я встал.
Мои гнилые зубы смеются
повторил в семи матчах.
Я основал города и жизни,
Я сломал сундуки и бутылки.
Я вздрогнул в темноте джунглей,
пот еще.
'Стенди в песке и траве
женщины всех цветов.
Я слепил ключи мира
то, что другие называли твоим,
но кто нырнул внизу
О сне это был я.
Мой вкус другой.
Я чувствую вкус и вкус соли.
Вы не рождены безнаказанно
на пляжах Португалии.