Hie upon Hielands,
And laigh upon Tay,
Bonny George Campbell
Rade out on a day:
Saddled and bridled,
Sae gallant to see,
Hame cam' his gude horse,
But never cam' he.
Down ran his auld mither,
Greetin' fu' sair;
Out ran his bonny bride,
Reaving her hair;
"My meadow lies green,
And my corn is unshorn,
My barn is to bigg,
And my babe is unborn."
Saddled and bridled
And booted rade he;
A plume in his helmet,
A sword at his knee;
But toom cam' his saddle
A' bluidy to see,
О hame cam' his gude horse.
But never cam' he!
=======================
Перевод Игн. Ивановского
Горной тропинкой,
По выступам скал
Смелый Джордж Кемпбелл
На бой ускакал.
В пене, в поту,
Раздувая бока,
Конь возвратился
Без седока.
Горько рыдает
Старая мать,
Плачет невеста,
Упав на кровать.
"Сена тебе
На лугах не косить!
Сына тебе
На руках не носить!"
Перья на шлеме
И меч у бедра -
Что за герой
Выезжал со двора!
Кровь на седле,
И висят повода.
Он не вернется
Уже никогда.
Hie upon Hielands,
And laigh upon Tay,
Bonny George Campbell
Rade out on a day:
Saddled and bridled,
Sae gallant to see,
Hame cam' his gude horse,
But never cam' he.
Down ran his auld mither,
Greetin' fu' sair;
Out ran his bonny bride,
Reaving her hair;
"My meadow lies green,
And my corn is unshorn,
My barn is to bigg,
And my babe is unborn."
Saddled and bridled
And booted rade he;
A plume in his helmet,
A sword at his knee;
But toom cam' his saddle
A' bluidy to see,
О hame cam' his gude horse.
But never cam' he!
=======================
Перевод Игн. Ивановского
Горной тропинкой,
По выступам скал
Смелый Джордж Кемпбелл
На бой ускакал.
В пене, в поту,
Раздувая бока,
Конь возвратился
Без седока.
Горько рыдает
Старая мать,
Плачет невеста,
Упав на кровать.
"Сена тебе
На лугах не косить!
Сына тебе
На руках не носить!"
Перья на шлеме
И меч у бедра -
Что за герой
Выезжал со двора!
Кровь на седле,
И висят повода.
Он не вернется
Уже никогда.