Original / Romaji Lyrics
oretachi COWBOY
uchuu wo mata nikake
akuto wo kechirashi
shoukin kaseguno sa
yuke yuke BEBOP tobe tobe BEBOP
younin to ippeki sa
* oretachi COWBOY
uchuu no hate mademo
sono na wo todoru kasu
arakure yarou desu
yuke yuke BEBOP tobe tobe BEBOP
denkousekka daze
a-- ikasui kasu buchimoyou
omae no nureta
hitomi ni utsuru ore ni kanpai
oretachi COWBOY
uchuu no nakare mono
donna shoukinkubi mo nigerare yashinaize
yuke yuke BEBOP tobe tobe BEBOP younin to ippekisa
* repeat
yuke yuke BEBOP tobe tobe BEBOP ute ute BEBOP
u---rya---
so---rya---
itsumo harapeko dakedo ne
English Translation
We are cowboys!
Gallavanting about the universe
Kicking about bad guys
We're chasing bounties!
Go Go BeBop! Fly Fly BeBop!
Four people all together
Go Go BeBop! Fly Fly BeBop!
We're fast as lightning!
Ah! A cool spotted pattern [1]
My happiness is reflected
In your wet eyes [2]
We are cowboys!
Cavorting about the stars,
What bounty head we're chasing won't escape
Go Go BeBop! Fly Fly BeBop! Four people all together
• Repeat
Go Go BeBop! Fly Fly BeBop! Shoot Shoot BeBop!
Hmm,
Hmm,
Always starving!
[1] "Ikasu" means "cool" and "buchimoyou" is a spotted design or pattern; here it is probably a poetic way of referring to the stars.
[2] The word "kanpai", in the line "My happiness reflected in your wet eyes", is usually issued like "cheers!" when making a toast. Here I felt it referred more to simple celebration (the line might also means, "The reflection in your eyes makes me happy/makes me celebrate").
Оригинал / Romaji Тексты песен
Оретаки КОУБОЙ
учуу во мата никаке
Акуто Во Кечираши
Шоукин Касегуно Са
yuke yuke BEBOP tobe быть beBOP
ты в иппеки са
* Оретаки КОУБОЙ
учуу не ненавижу мадему
соно на во тодору касу
Arakure Yarou Desu
yuke yuke BEBOP tobe быть beBOP
denkousekka daze
икасуи касу бучимою
omae no nureta
Хитоми ни утсуру руда ни канпай
Оретаки КОУБОЙ
учуу нокаре моно
донна шоукинкуби мо нигераре яшинайз
yuke yuke BEBOP tobe быть beBOP younin to ippekisa
* повторить
yuke yuke BEBOP tobe быть beBOP Ute Ute BEBOP
у --- ря ---
так --- ря ---
itumo harapeko dakedo ne
Английский перевод
Мы ковбои!
Галлавант о вселенной
Пиная о плохих парнях
Мы гоняемся за наградами!
Go Go BeBop! Fly Fly BeBop!
Четыре человека все вместе
Go Go BeBop! Fly Fly BeBop!
Мы молниеносны!
Ах! Прохладный пятнистый узор [1]
Мое счастье отражается
В твоих мокрых глазах [2]
Мы ковбои!
Подчеркивая о звездах,
Какую голову щедрости мы преследуем, не сбежит
Go Go BeBop! Fly Fly BeBop! Четыре человека вместе
• повторить
Go Go BeBop! Fly Fly BeBop! Стреляй стрелять BeBop!
Хм,
Хм,
Всегда голодный!
[1] «Икасу» означает «круто», а «бучимою» - это пятнистый рисунок или рисунок, здесь это, вероятно, поэтический способ обращения к звездам.
[2] Слово «канпай» в строке «Мое счастье отражается на твоих мокрых глазах» обычно звучит как «ура!» При приготовлении тоста. Здесь я почувствовал, что это больше относится к простому празднованию (строка может также означать "Отражение в твоих глазах делает меня счастливым / делает меня праздником").