W. Shakespeare, Sonnet 2
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
В. Шекспир, Сонет 2
Когда сорок зим будут осадить твою лоб,
И копать глубокие траншеи в поле твоей красоты,
Твоя гордая ливрея молодежи, так что сейчас смотрела,
Будет провести сорняк из небольшой доли:
Затем спросили, где все твоя красота лежит,
Где все сокровища твоих похотливых дней;
Сказать, в твоих собственных глубоких затонувших глазах,
Были стыдом с поступлением и безболезненной похвалой.
Сколько еще похвала заслуживает использования твоей красоты,
Если бы ты мог ответить "этот мой справедливый ребенок
Суммирует мой счет и сделает мое старое оправдание, '
Доказывая свою красоту по твоей последовательности!
Это должно было быть новым, когда ты старый,
И посмотри, твоя кровь тепла, когда ты чувствуешь, что это холодно.