• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Sequentia - Thes Habet Er Ubar Woroltring

    Просмотров: 10
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Sequentia - Thes Habet Er Ubar Woroltring, а также перевод, видео и клип.

    Thes habet er ubar woroltring

    ‚De die Iudicii’ from the ‚Gospel Book’ of Otfrid von Weissenburg (Alsace, †875)
    Source: Heidelberg, Cod.Pal.lat. 52 / Reconstruction: B. Bagby

    This heartfelt description of the final judgement is taken from the Evangelienbuch of the Alsatian monk Otfrid von Weissenburg (the first German poet whose name we know), who wrote commentaries and paraphrases on the Gospels in the local German dialect (which he calls Frankish) of his fellow brothers and the nearby noblemen. In a prologue, he states that a pious matron named Judith urged him on in this work. These verses were not intended for silent reading, but were probably ‚performed’ before a partially pre-literate audience in the style of the Germanic oral poetry long appreciated by learned men and women. Several manuscript sources of this text contain musical notation. Here, in an excerpt from the chapter entitled in die iudicii (‚on the Judgement Day’), we experience Otfrid’s very personal involvement with the terrifying story he has to tell.

    Text:

    For the entire world a judgement day has been set, before a powerful court, and we must fear it. I say this loudly: there will be no one who can avoid appearing before this court!

    [Refrain]: On that day of judgement it will go well for those who need not worry about their past deeds, and against whom in that hour no accusation can be brought; for them, protection and a path to safety will still be possible!

    Even those wretches who have lived on earth just as they pleased, they too will have to appear. It’s difficult for me to say this: all who were born of woman must be present (my heart is terrified at the thought!), to account for their deeds, one after the other, without exception. A woeful judgement day! [Refrain]

    There will be no help, believe me, for anyone; nor will anyone be able to escape. Everyone who is convicted there will suffer the eternal pain of hell’s punishment. [Refrain]

    Do you know what the prophet of the Lord says about this time? He says there will be great agony. You can read his words: it is a day of anger, of struggle, of suffering and countless terrors. On that day the angels will loudly blow their horns, which will resound over the earth to awaken the dead. [Refrain]

    It is the day of storms and darkness – woe! All sinners will be swept away. What more can I possibly say? It is a day of immense suffering. [Refrain]

    Have you read the prophesies, which tell how the Lord will appear threateningly from above, and shake the heavens,? What man on earth could then resist, when the Lord causes even the heavens to quake? Keep this image in your mind: He will fold up the heavens with His powerful hand, like a book snapped shut. [Refrain]

    Truly, this day can be compared with no other, and there can be no thought of escaping it. There will be no way to quickly make a secret plan of evasion; even the smallest thought will become known, this is certain! [Refrain].

    Translation: B. Bagby (based on Gisela Vollmann-Profe)

    Thes habet er ubar woroltring

     «De die Iudicii» из «Книги Евангелия» Отфрида фон Вайссенбурга (Эльзас, † 875)
     Источник: Гейдельберг, Cod.Pal.lat. 52 / Реконструкция: Б. Багби

    Это душевное описание окончательного решения взято из евангелиенской книги эльзасского монаха Отфрида фон Вайссенбурга (первого немецкого поэта, имя которого мы знаем), написавшего комментарии и перефразирования Евангелий на местном немецком диалекте (который он называет франкским) его собратья и соседние дворяне. В прологе он утверждает, что благочестивая матрона по имени Джудит подтолкнула его к этой работе. Эти стихи не были предназначены для тихого чтения, но, вероятно, были «исполнены» перед частично предграмотной аудиторией в стиле германской устной поэзии, давно ценившейся учеными мужчинами и женщинами. Несколько рукописных источников этого текста содержат музыкальные обозначения. Здесь, в отрывке из главы, озаглавленной in die iudicii («в Судный день»), мы ощущаем личную причастность Отфрида к ужасающей истории, которую он должен рассказать.

    Текст:

    Для всего мира назначен судный день перед мощным судом, и мы должны его бояться. Я говорю это громко: никто не сможет избежать явки в суд!

    [Припев]: В тот день суда будет хорошо для тех, кому не нужно беспокоиться о своих прошлых делах и против кого в этот час не может быть выдвинуто обвинение; для них защита и путь к безопасности все еще возможны!

    Даже те негодяи, которые жили на земле так, как им нравилось, тоже должны будут появиться. Мне трудно сказать следующее: все, кто родился от женщины, должны присутствовать (мое сердце в ужасе от этой мысли!), Чтобы отчитываться за свои поступки один за другим без исключения. Мрачный судный день! [Припев]

    Не будет никакой помощи, поверь мне, никому; и никто не сможет сбежать. Каждый, кто осужден там, будет страдать от вечной боли ада. [Припев]

    Знаете ли вы, что пророк Господа говорит об этом времени? Он говорит, что будет большая агония. Вы можете прочитать его слова: это день гнева, борьбы, страданий и бесчисленных ужасов. В этот день ангелы громко дуют в свои рога, которые разносятся по земле, чтобы пробудить мертвых. [Припев]

    Это день штормов и тьмы - горе! Все грешники будут сметены. Что еще я могу сказать? Это день огромных страданий. [Припев]

    Читали ли вы пророчества, рассказывающие о том, как Господь будет угрожающе казаться свыше и сотрясать небеса? Чему может сопротивляться человек на земле, когда Господь сотрясает даже небеса? Запомните этот образ: Он сложит небеса Своей могущественной рукой, словно захваченная книга. [Припев]

    Поистине, этот день можно сравнить ни с одним другим, и не может быть и речи о том, чтобы избежать его. Не будет никакого способа быстро составить секретный план уклонения; даже самая маленькая мысль станет известна, это точно! [Припев].

    Перевод: Б. Багби (по материалам Гизелы Фольманн-Профе)

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет