Сонет 99
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.
У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.
У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.
Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет.
Sonnet 99.
----------
Translation Samuel Yakovlevich Marshak
----------
I quit the worsen
Budding steals his smell sweet
From your mouth, and every petal
Your velvet takes you to sneak.
Lily - White Your Hands,
Your dark curl - Majorant's kidneys,
White rose is the color of your cheeks,
Red roses have your fire ruddy.
The third rose is white, exactly snow,
And red, like dawn, is your breath.
But the bold thief is not avoided:
His worm eats in punishment.
What colors in the spring spring is not!
And everything is stealing your smell or color.