Все чаще рифмуется «боль» и «любовь»,
Все реже – слова сострадания,
И все это выжжено на мироздании,
И даже его формирует собой,
В разбитом таком состоянии.
Все чаще рифмуется «Ад» и «Ciudad»
А «Soul» равняется к «Шоу»,
«It’s ok» означает «Почти хорошо»,
И если хреново, то так говорят.
«Adios» равносильно «Пошел».
Все чаще в «O God» нам мерещится «Гад».
Придурошность – вроде как тренд.
Картинки из «Heart» понавешай на стенд,
Пусть рифмы навечно хранят,
Как «Friend» превратится в «The end».
Ciudad – город (исп.)
Soul – душа (англ.)
It’s ok – все в порядке (англ.)
Adios – до свидания (исп.)
O God – О Господи (англ.)
Heart – сердце (англ.)
My friend – мой друг (англ.)
The end – конец (англ.)
(c) Sonrisa (Яна Руденко)
More and more rhyme "pain" and "love"
Less and less - words of compassion,
And all this is burned out on the universe,
And even it shapes itself,
In a broken state.
Increasingly rhymes "Hell" and "Ciudad"
And “Soul” equals “Show”,
“It’s ok” means “Almost good,”
And if it’s bad, they say so.
"Adios" is equivalent to "Went."
More and more often in “O God” we see “Reptile”.
Foolishness is kind of like a trend.
Pictures from "Heart" hang on the stand,
May rhymes be forever stored
How "Friend" will turn into "The end."
Ciudad - City (Spanish)
Soul - Soul
It’s ok - it's alright
Adios - Goodbye (Spanish)
O God - O Lord (English)
Heart - heart
My friend - my friend
The end - the end
(c) Sonrisa (Yana Rudenko)