"...Armes, Dunkles Wolkenkind,
hast Dich erneut in Sturm gehullt,
im fadenschein'gen Pechgewand
Dich selbst in ew'ger Nacht verbannt.
Die undurchdringlich' zweite Haut,
hat die Grenze zur Welt erbaut...-
als Eierschale, hart wie Stein,
lasst sie kein Licht noch Warme ein.
Eiskalte Wande, falsches Haus,
kein Leben schlupft aus dir heraus,
kein ungeborenes reift heran,
nur noch ein zorniger, alter Mann
gramt im inneren ewiglich...-
selbst vor dem Tod furchtet er sich."
"Armes, dunkles Wolkenkind,
den schlimmsten Kurs dein Geist stets nimmt.
Dein Pfad des Grau'ns ist trugerisch,
birgt nichts als Schmerz und Leid fur dich;
Szenarien Deine Angst ersinnt,
die niemals war, nicht wirklich sind.
So furchtbar tost der Sturm in dir,
dies bose, alte Ungetier
lockt aus der Finsternis hervor
den garstig zischelnd Schattenchor,
der, wie ein kalter, kranker Hauch,
sich faulig hauft in Deinem Bauch,
und dann als ekler leichenwind
Gute und Schonheit von dir nimmt..."
"Oh, armes, dunkles Wolkenkind"
"... бедный, тёмный ребенок,
снова взял тебя штурмом
в истощенном халате
Изгнал себя в вечную ночь.
Непроницаемая вторая кожа
построил границу с миром ...-
яичная скорлупа, твердая, как камень,
не впускайте свет или тепло.
Ледяные стены, неправильный дом,
жизнь не ускользает от тебя
нет нерожденных созревает,
просто злой старик
горе внутри навсегда ...-
он даже боится смерти ".
«Бедный тёмный ребёнок,
худший курс, который всегда принимает ваш разум.
Твой путь ужаса обманчив
не несет вам ничего, кроме боли и страданий;
Сценарии вашего страха
что никогда не было, не реально.
Буря так ужасно в тебе
этот злой старый зверь
приманки из тьмы
противный шипящий хор теней,
который, как простуда, больное дыхание,
наваливается на живот,
а потом как отвратительный труп ветер
Добро и красота отнимает у вас ... »
"О бедный тёмный ребёнок"