L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
— Charles Baudelaire
Альбатрос
Часто, чтобы повеселиться, мужчины экипажа
Возьмите альбатросы, крупные птицы морей,
Которые следуют, незланные спутники путешествия,
Корабль скользит по горькой пропасти.
Едва ли они поместили их на доски,
Что эти короли лазурного, неуклюжи
Оставить свои большие белые крылья жалко
Как авироны тянутся рядом с ними.
Этот крылатый путешественник, так как он остался и вейла!
Он, ранее такой красивый, что он смешной и уродливый!
Один раздражает его клюв с горелкой,
Другая мима, проживанием, немощную, которая летала!
Поэт похож на принца облаков
Кто преследует шторм и смеется над лучником;
Изгнан на земле в середине хижин,
Его гигантские крылья мешают ему ходить.
- Чарльз Бодлер