Los pájaros se van con unas piedras
que recogen de unos hippies en remojo.
No van muy lejos, ahora no están, ahora no están.
Pateras sin escapatoria,
la corriente alterna con el flujo de una noria
que hundirá un baturro, no se bajará del burro.
Con fuerzas vectoriales y debilitadas
bajó una manta que prestó en su día Van der Waals.
Los toros electrificados por la tormenta,
la ven venir los toros de Guisando,
picoteados por las aves que regresan amarradas,
de agua hasta la olla, sin avecrem, sin avecrem.
Como en un documental
era esto nuestro parte de un mismo documental,
era una charla casi en morse-de-chorlitos
al cerebelo medio, al cerebelo medio.
Fue célebre el incendo en el estrecho,
en el estrecho, en el estrecho ...
No era ése el plato de Nerón,
que prefiere el pez espada con las vainas olvidadas.
No era ése el plato de Nerón,
que prefiere el pez espada con las vainas olvidadas.
Птицы уходят с некоторыми камнями
Они собирают из хиппи впитываться.
Они не заходят очень далеко, теперь это не так, теперь это не так.
Патерас без побега,
Переменный ток с потоком нории
Это погрузит батурро, не сойдет с осла.
С вектором и ослабленными силами
Он опустил одеяло, которое одолжил Ван дер -Ваальс.
Быки наэлектризованы штормом,
Быки Гисандо приходят к ней,
миролюбивый птицами, которые возвращаются, связаны,
воды в кастрюлю, без AVECREM, без AVECREM.
Как в документальном фильме
Это была наша часть того же документального фильма,
Это был разговор почти в Морс-де-Хорлитос
до среднего мозжечка, среднего мозжечка.
Это было известно, что в проливе,
В проливе, в проливе ...
Это было не блюдо Нерона,
Это предпочитает меч -рыба с забытыми стручками.
Это было не блюдо Нерона,
Это предпочитает меч -рыба с забытыми стручками.