In Dulci Iubilo
Words: Fourteenth-century German/Latin macaronic carol
Nun singet und seid froh by Heinrich Suso
This translation by John Wedderburn, About 1567
See Good Christian Men, Rejoice, and these notes.
Source: Edith Rickert, Ancient English Christmas Carols: 1400-1700 (London: Chatto & Windus, 1914), pp. 206-7.
1. Now let us sing with mirth and joy,
Our heart's consolation
Lies in præsepio,
And shines as the sun,
Matris in gremio.
Alpha is and O, Alpha is and O.
O Jesu parvule,
I thirst sore after Thee,
Comfort my heart and mind,
I Puer optime!
2. God of all grace so king,
Et Princeps Gloriæ,
Trabe me post Te,
Trabe me post Te.
Ubi sunt gaudia;
In any place but there
Where that the angels sing,
Nova cantica,
But and the bells ring,
In Regis curia.
God if I were there,
God if I were there!
В Dulci Iubilo
Слова : Четырнадцатый века немецкий / Латинская макаронической колядка
Монахиня singet унд Сеид Фро Генрих Сусо
Этот перевод Джоном Wedderburn , О 1567
Смотреть Хорошие христианские Мужчины , радоваться, и эти заметки .
Источник: Эдит Риккерт , Древние английский Коляды : 1400-1700 ( Лондон : Чатто & ампер ; Windus , 1914 ) , С. 206-7 . .
1 Теперь давайте петь с веселием и радостью ,
Утешение нашего сердца
Заключается в præsepio ,
И светит , как солнце ,
Matris в Гремио .
Альфа и O , Альфа и О.
O Jesu parvule ,
Я жажду боль после Тебе ,
Комфорт мое сердце и ум ,
Я Пуэр Optime !
2 Бог же всякой благодати , так царь ,
Et Princeps Gloriæ ,
Trabe мне размещать Те ,
Trabe мне размещать Те.
Ubi Sunt Gaudia ;
В любом месте, но есть
Где , что ангелы поют ,
Нова Кантика ,
Но иколокола звонят ,
В Regis курии .
Бог , если бы я был там ,
Бог , если бы я был там!