Lepositeet
Minä makaan helvetissä
Liikkumatta yksiössä
Ei vieressäni nainen viru
Seinät itkee ja tanssii piru
En sängystä pääse putoamaan
Käsillä en pääse raapimaan
Täältä pääse en pakenemaan
Päätäni en pääse pakenemaan
Minä en taivu
En
En tunne kättä enkä kaulaa
Lepositeet kiinni naulaa
Kuolema kyttää kantapäillä
Näen perkeleitä sarvipäitä
/Bandages/
I lie in hell
In my one-room flat
No woman lies beside me
The walls cry and the devil dances
I can't fall out of my bed
Can't scratch with my hands
From here I can't escape
I can't escape my head
I will not give in*
I won't
I can't feel my hand nor my neck
Nail down the bandages**
Death lurks on my heels
I see devils, hornheads
* "Taipua" can mean "to give in" or literally "to bend", so there's some wordplay in the lyrics.
** "Lepositeet", literally , means "rest bandages", which refers to the bandages that prevent you from striking yourself when you are sick, in hospitals.
Леп
Я лежу в аду
Не двигаясь в студии
Не рядом со мной женщина вирус
Стены плачут и танцуют с чертовым
Я не встану с кровати, чтобы упасть
Под рукой я не получаю царапин
Отсюда вы попадаете
Моя голова я не могу бежать
Я не сгибаю
я не делаю
Я не знаю руку, и я не шею
Лепоъект, чтобы поймать гвоздь
Смерть быть найдена каблуками
Я вижу дьяволов рогов
/ Bandages /
Я лежу в аду
В моей однокомнатной квартире
Ни одна женщина не лежит рядом со мной
Стены плачут и дьявол танцы
Я не могу выпасть из постели
Не могу поцарапать с моими руками
Отсюда я не могу сбежать
Я не могу избежать моей головы
Я не отдам *
Я не буду
Я не чувствую руку, ни мою шею
Заставьте повязки **
Смерть скрывается мои каблуки
Я вижу дьяволов, ронов
* «Наклониться» может означать «отдавать в« или буквально », чтобы согнуть», так что в лирике есть какой-то WordPlay.
** «LepoSteet», буквально, означает «отдых повязки», которые ссылаются на повязки, которые мешают вам поразить себя, когда вы болеете, в больницах.