– C’est Notre-Dame de Paris. Elle est belle, n’est-ce pas?
– Это Собор Парижской Богоматери. Он прекрасен, не правда ли?
– Oui. C’est la ou habitait ce monstre avec une âme tendre, Quasi-Frodo ou Quasi-Dodo?
– Да. Именно здесь жил тот самый монстр с нежной душой, Квази-Фродо или
– Квази-Додо?
– Vous voulez dire Quasimodo.
– Вы хотите сказать Квазимодо.
Le sonneur de cloches bossu créé par l’imagination de Victor Hugo...
Горбатый звонарь, созданный воображением Виктора Гюго...
– Oui, c’est ça. J’admets que j’ai pleuré un peu en lisant les dernieres pages de son livre...
– Да, это так. Я признаю, что немного плакал, читая последние страницы его книги...
– Vous êtes trop sentimental! Moi-même, j’avais aussi été touchée par cette scene
– Вы слишком сентиментальны! Я сама была тронута этой сценой
avec la gitane morte, mais je n’avais que dix ans et a cet âge c’est excusable...
с мертвой цыганкой, но мне было всего десять лет и в этом возрасте это простительно...
– Ah, l’âge de dix ans! Les années passent si vite!
– А, десять лет! Годы проходят так быстро!
Quand j’avais dix ans j’ai écrit mon premier vers...
Когда мне было десять лет, я написал свое первое стихотворение...
– Ah, vous êtes poete, mon cher ami! Maintenant je comprends pourquoi vous pleurez
– А, вы – поэт, мой дорогой друг! Теперь я понимаю, почему вы плачете,
en lisant des livres sentimentaux sur les bossus et leurs amours tsiganes...
читая сентиментальные книги о горбунах и их цыганкой любви...
1. Notre-Dame de Paris – Собор Парижской Богоматери.
2. ...n’est-ce pas? – ...не так ли?
3. C’est la ou habitait ce monstre... – Именно здесь жил тот самый монстр...
- C'est Notre-Dame de Paris. Elle est belle, n'est-ce pas?
- This is Notre Dame Cathedral. He's beautiful, isn't he?
- Oui. C'est la ou habitait ce monstre avec une âme tendre, Quasi-Frodo ou Quasi-Dodo?
- Yes. It was here that the same monster with a gentle soul, Quasi-Frodo or
- Quasi-Dodo?
- Vous voulez dire Quasimodo.
- You mean Quasimodo.
Le sonneur de cloches bossu créé par l'imagination de Victor Hugo ...
A humpbacked bell ringer created by Victor Hugo's imagination ...
- Oui, c'est ça. J'admets que j'ai pleuré un peu en lisant les dernieres pages de son livre ...
- Yes it is. I admit I cried a little while reading the last pages of his book ...
- Vous êtes trop sentimental! Moi-même, j'avais aussi été touchée par cette scene
- You are too sentimental! I myself was touched by this scene
avec la gitane morte, mais je n'avais que dix ans et a cet âge c'est excusable ...
with a dead gypsy, but I was only ten years old and at this age it is forgivable ...
- Ah, l’âge de dix ans! Les années passent si vite!
- Ah, ten years! The years go by so quickly!
Quand j'avais dix ans j'ai écrit mon premier vers ...
When I was ten years old, I wrote my first poem ...
- Ah, vous êtes poete, mon cher ami! Maintenant je comprends pourquoi vous pleurez
- Ah, you are a poet, my dear friend! Now I understand why you cry
en lisant des livres sentimentaux sur les bossus et leurs amours tsiganes ...
reading sentimental books about hunchbacks and their gypsy love ...
1. Notre-Dame de Paris - Notre Dame Cathedral.
2. ... n'est-ce pas? - ...is not it?
3. C'est la ou habitait ce monstre ... - It was here that the same monster lived ...