Его лицо — одно из отражений
Тех дней, когда на свете красота
Цвела свободно, как цветок весенний,
И не рядилась в ложные цвета.
Когда никто в кладбищенской ограде
Не смел нарушить мертвенный покой
И дать зарытой золотистой пряди
Вторую жизнь на голове другой.
Его лицо приветливо и скромно,
Уста поддельных красок лишены.
В его весне нет зелени заемной
И новизна не грабит старины.
Его хранит природа для сравненья
Прекрасной правды с ложью украшенья.
Перевод С. Маршака
His face is one of the reflections
Those days when beauty is in the world
Bloomed freely, like a spring flower,
And it was not dressed in false colors.
When no one in the cemetery fence
Did not dare to break the dead rest
And give a buried golden strand
The second life on the head is different.
His face is friendly and modest,
The mouth of fake colors is deprived of.
In his spring there is no greens of borrowed
And the novelty does not rob antiques.
It is kept by nature for comparison
Great truth with a lie of decoration.
Translation by S. Marshak