(fairy) We're sweet everlasting Voices that're still;
Going to the guards of the heavenly fold
And bid them wander obeying your will
Flame under flame, till Time be no more;
We never care that your hearts are old,
We call in birds, in wind on the hill,
In shaken boughs, in tide on the shore,
O sweet everlasting Voices be still.
(woman) O sweet everlasting Voices be still;
Go to the guards of the heavenly fold
And bid them wander obeying your will
Flame under flame, till Time be no more;
Have you not heard that our hearts are old,
That you call in birds, in wind on the hill,
In shaken boughs, in tide on the shore?
O sweet everlasting Voices be still.
(based on poem by W.B.Yeats)
(Фея) Мы сладкие вечные голоса, которые все еще;
Собирается в охранников небесной сгибы
И предложить им бродить по соблюдению вашей воли
Пламя под пламя, пока время больше не будет;
Мы никогда не волнуемся, что ваши сердца старые,
Мы называем у птиц, на ветру на холме,
В потрясенных величинах, в приливе на берегу,
О сладких вечных голосах все еще.
(Женщина) о сладких вечных голосах все еще;
Перейти к гвардии небесной сгибы
И предложить им бродить по соблюдению вашей воли
Пламя под пламя, пока время больше не будет;
Вы не слышали, что наши сердца старые,
Что вы звоните у птиц, на ветру на холме,
В потрясенных ветвях, в Tide на берегу?
О сладких вечных голосах все еще.
(на основе стихотворения W.B. Yeats)