Поёт Евдокия Константиновна Ерошкова, 1928 г.р. д. Шондовичи (Šondjal). Песня была записана на диктофон Ильёй Магиным в 2002 году. Запись для группы предоставил Сергей Бычко.
Kalina da babarm,
minun marjeižed.
Olin minä, mamalein'-ik
tütar-se.
Andei mindei mamam
mehele edahaks.
Andei da i sanui:
“Ala-ko tule!
Äjäl paksus kod’he
ala-ko tule!”
Vot i proidib vodut,
vot proidib toine.
Pakičen mä hebod –
tedan, ei antkoi.
Probuin mända jalgil’ –
tedan, en doidi.
Kändamoi mä kägeks,
lendan sadhu-se,
homencel, ku mamam
tuleb vedele,
a minä-se koivus
kukkaškanden-se,
siloi vot i mamam
fatiše-se jo!
Tedištab, što minä
verhal randalpäi
olen ičemoi ku
čogheiže tulnu!
Калина да малина,
мои ягодки.
Уж была ли я маминой
дочкой.
Отдала меня моя мама
замуж далеко.
Отдала, да и сказала:
«Не приезжай ка!
Слишком часто домой
не приезжай ка!»
Вот и проходит годик,
вот проходит другой.
Попрошу я лошадь –
знаю, не дадут.
Попробую дойти пешком –
знаю, не дойду.
Превращусь я в кукушку,
полечу-то в сад,
утром, когда моя мама
придёт за водой,
а я-то на берёзе
как раскукуюсь,
тогда-то вот моя мама
уж и хватится!
Узнает, что я
из чужой стороны
в родной-то
уголочек вернулась!
Расшифровка и перевод С. Бычко
Singing by Evdokia Konstantinovna Eroshkova, born in 1928. village Shondovichi (Šondjal). The song was recorded on a dictaphone by Ilya Magin in 2002. The recording for the group was provided by Sergey Bychko.
Kalina da babarm,
minun marjeižed.
Olin minä, mamalein'-ik
tütar-se.
Andei mindei mamam
mehele edahaks.
Andei da i sanui:
“Ala-ko tule!
Äjäl paksus kod'he
ala-ko tule! ”
Vot i proidib vodut,
vot proidib toine.
Pakičen mä hebod -
tedan, ei antkoi.
Probuin mända jalgil '-
tedan, en doidi.
Kändamoi mä kägeks,
lendan sadhu-se,
homencel, ku mamam
tuleb vedele,
a minä-se koivus
kukkaškanden-se,
siloi vot i mamam
fatiše-se jo!
Tedištab, što minä
verhal randalpäi
olen ičemoi ku
čogheiže tulnu!
Kalina and raspberries,
my berries.
Was I really my mother
daughter.
My mom gave me
married far away.
I gave it back, and said:
“Don't come!
Home too often
don't come! "
So a year passes
here comes another.
I will ask a horse -
I know they won't.
I'll try to walk -
I know I won't.
I will turn into a cuckoo
I'll fly to the garden,
in the morning when my mom
will come for water
and I'm on a birch
how will I get it,
then that's my mom
that's enough!
Finds out that I
from the wrong side
at home
the corner is back!
Transcript and translation by S. Bychko