вольный перевод сергея жадана
про то, что правильно писать и читать "обезболивающее" - я в курсе.
уже несколько дней было жарко
погода вела себя, как женщина, вызывающе
в аптеке под аркой
мы покупали бинты и обезбаливающее
лежали раскаленные кварталы
будто тут играли в автоматы и рассыпали фишки
рассыпали монеты,
в помещении, которое мы снимали
ночью нагревались все предметы,
даже книжки.
нагревались спички,
финки, отмычки
(их становилось жалко)
одежда, с запахом никотина
нагревались бензиновые зажигалки,
в которых уже давно не было бензина
чтоб открыть глаза.нужно было приложить усилия
деревья бросали на нас тени шаль
нагревались порезы на ее сухожилиях
на моем лице нагревалась сталь
и когда она касалась воздуха рукой
воздух был виден. он оставлял следы на нашей шторе.
было тихо. и тишина была такой.
что было слышно. как ей снится море.
free translation Serhiy Zhadan
about the fact that the right to read and write & quot; analgesic & quot; - I know.
For several days it was hot
weather behaved as a woman defiantly
in a pharmacy under the arch
we bought bandages and Analgesic
lay glowing blocks
if there were playing machines and scattered chips
scattered coins
in a room that we were shooting
Night heated all items
even books.
heated matches,
Fink, latchkey
( felt sorry for them )
clothing , with the smell of nicotine
heated petrol lighters
which no longer had gasoline
to uncover glaza.nuzhno was an effort
trees cast shadows on us shawl
heated cuts on her tendons
on my face heated steel
and when it touches the air hand
air was seen. he left footprints on our curtain.
It was quiet . and the silence was so .
that could be heard. as she dreams sea.