Ваш пакойчык вам здае пенсіянерка
Удавіца з сексуальным апетытам
Мае таксу Так што вам яе выгульваць
Па начах не дапісаўшы новы верш
Толькі крэсла вузкі ложак і ўся мэбля
Ваш пакойчык асабліва непрытульны
Гэтай ноччу калі ў шыбы да світанку
Б’ецца дзюбай завірухі белы птах
Тут гарбату нармалёва не запарыць
Не прывесці ў дом дзяўчыну ўсе пачуюць
Ці была тут хоць аднойчы ваша маці
У пакоі дзе глядзіць са столі страх?
Ці не рыюцца ў паперах выпадкова?
Ці не кажуць заплаціць за электрычнасць?
Тыя пляшкі з-пад гарэлкі і чарніла
Гаспадыня забірае або не?
Ваш пакойчык ваша крэпасць і вязніца
Ваша вежа ваш ратунак ад грамадства
Вашы ўцёкі толькі збегчы немагчыма
З чатырох кутоў адчаю Пяты – смерць
1968
Пераклаў Андрэй Хадановіч
Your little room you losing pensioner
Widows sexual appetite
It has fee So you do it to walk
At night, not having added a new poem
Only a narrow bed and a chair all the furniture
Your little room especially restless
That night when the windows before dawn
Beats beak blizzard white Ptah
Here, tea is not properly steamed
Do not bring into the house all to hear Woman
I was there at least one day your mother
In the room where the ceiling looks with fear?
Or not rummage in the papers by chance?
Or not say to pay for electricity?
Those bottles of vodka and ink
The hostess picks up or not?
Your little room is your castle and dungeon
Your Tower is your escape from the society
Your only escape is impossible to escape
From the four corners of the Fifth despair - death
1968
Translated Andrew Hodonovich