(текст - Пауль Целан, перевод Вячеслава Куприянова)
Я в башню тебя заточил и слово вымолвил тисам,
брызнуло пламя из них на твое подвенечное платье.
Ночь светла,
ночь светла, зачинщица наших сердец,
ночь светла!
Ее свет заходит за море,
будит луны в заливе и ставит на скатерти пены,
смывая мне с них времена.
Оживи серебро, стань чашей, ковшом, как ракушка!
Скатерть время полощет к часу от часу,
ветер полнит сосуды
(text - Paul Kashin, translation Vyacheslav Kupriyanov)
I sharpened to the tower and walked the word with tees,
splashed the flame of them on your wedding dress.
Night light
night light, the instigator of our hearts,
night light!
Her light comes over the sea,
wakes up the moon in the bay and puts on the tablecloth of foam,
Fixing me from them times.
Revive silver, become a bowl, bucket, like a shell!
Tablecloth time stuck to the hour from the hour
The wind is full of vessels