• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни иц бьютифул - коротышка

    Просмотров: 7
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни иц бьютифул - коротышка, а также перевод, видео и клип.

    Cara bella, cara mia bella!
    Mia bambina, o ciel! [pun: Chell = It. "Ciel" = Sky"]
    Ché la stimo...
    Ché la stimo.
    O cara mia, addio!

    La mia bambina cara,
    perché non passi lontana?
    Sì, lontana da Scïenza, [personified]
    cara, cara mia bambina?
    Ah, mia bella!
    Ah, mia cara!
    Ah, mia cara!
    Ah, mia bambina!
    O cara, cara mia...

    English:

    Dear beautiful, my beautiful darling!
    My child, oh Chell! [pun: "oh heavens!"]
    For I hold her in esteem...
    For I hold her in esteem.
    Farewell to my dear!

    My dear girl,
    why do you not walk away?
    Yes, away from Science,
    my dear, my dear girl?
    Ah, my beautiful!
    Ah, my dear!
    Ah, my dear!
    Ah, my child!
    Oh dear, my dear...

    Remarks:

    ♥Attempts have been made by the author to translate non-literal but still with the same meaning.

    ♥Bambina is a female child, in English you can drop this as it's clear from context.
    ♥Ciel seems to be used in a fun context, but in English only Chell would fit.
    ♥Ché lástima is Ché la stimo here, which turns into a better for I hold her in esteem.

    Кара белла, кара миа белла!
    Миа бамбина, о сиэль! [каламбур: Челл = Оно. "Сиэль" = Небо "]
    Ché la stimo ...
    Ché la stimo.
    O cara mia, addio!

    Ла миа бамбина кара,
    perché non passi lontana?
    Sì, lontana da Scïenza, [персонифицированный]
    кара, кара миа бамбина?
    Ах, миа белла!
    Ах, миа кара!
    Ах, миа кара!
    Ах, миа бамбина!
    О кара, кара миа ...

    Английский:

    Милая красавица, моя прекрасная душечка!
    Дитя мое, о Челл! [каламбур: «О боже!»]
    Я почитаю ее ...
    Я почитаю ее.
    Прощай, милый!

    Милая девочка,
    почему ты не уходишь?
    Да, вдали от науки,
    моя дорогая, моя дорогая девочка?
    Ах, моя красавица!
    Ах мой милый!
    Ах мой милый!
    Ах, дитя мое!
    О боже мой милый ...

    Примечания:

    ♥ Автор предпринимал попытки перевести не буквальный, но с тем же смыслом.

    ♥ Бамбина - девочка женского пола, на английском вы можете опустить это, поскольку это ясно из контекста.
    ♥ Сиэль, кажется, используется в забавном контексте, но на английском подойдет только Челл.
    ♥ Здесь Ché lástima - это Ché la stimo, что превращается в лучшее, потому что я уважаю ее.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет