«О КАПИТАН! МОЙ КАПИТАН!..»
О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен,
Все бури выдержал корабль, увенчан славой он.
Уж близок порт, я слышу звон, народ глядит, ликуя,
Как неуклонно наш корабль взрезает килем струи.
Но сердце! Сердце! Сердце!
Как кровь течет ручьем
На палубе, где капитан
Уснул последним сном!
О капитан! Мой капитан! Встань и прими парад,
Тебе салютом вьется флаг и трубачи гремят;
Тебе букеты и венки, к тебе народ теснится,
К тебе везде обращены восторженные лица.
Очнись, отец! Моя рука
Лежит на лбу твоем,
А ты на палубе уснул
Как будто мертвым сном.
Не отвечает капитан и, побледнев, застыл,
Не чувствует моей руки, угаснул в сердце пыл.
Уже бросают якоря, и рейс наш завершен,
В надежной гавани корабль, приплыл с победой он.
Ликуй, народ, на берегу!
Останусь я вдвоем
На палубе, где капитан
Уснул последним сном.
Перевод М. Зенкевича
"About captain! MY CAPTAIN!.."
About captain! My captain! Flight difficult completed,
All storms stood the ship, he was crowned with glory.
I'm close to the port, I hear the ringing, the people look, sorry,
How steadily our ship hills the jet kille.
But the heart! A heart! A heart!
How blood flows a stream
On the deck where the captain
Fuck out the last bed!
About captain! My captain! Stand up and accept parade,
You salute wakes flag and trumpets thunder;
You bouquets and wreaths, people are crowded to you,
Entrance faces are addressed everywhere.
Father! My hand
Lies on your forehead,
And you fell asleep on the deck
As if dead sleep.
Does not answer the captain and, pale, froze,
Does not feel my hand, fell in the heart of dust.
Already throw anchor, and our flight is completed,
In a reliable harbor, the ship sailed with the victory he.
Likui, people, on the shore!
I will stay together
On the deck where the captain
Slotted the last sleep.
Translation M. Zenkevich