Я спросил сегодня у менялы,
Что даёт за полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное "люблю"?
Я спросил сегодня у менялы,
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы
Слово ласковое "поцелуй"?
И ещё спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она "моя"?
И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят.
Поцелуй названья не имеет,
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи рдеют,
Лепестками тая на губах.
От любви не требуют поруки,
С нею знают радость и беду.
"Ты - моя" сказать лишь могут руки,
Что срывали чёрную чадру.
1924
I asked me today,
What gives for half a ruble,
How to tell me for the beautiful Lala
Persian tender "love"?
I asked me today,
Lighter than wind, quieter than Van jets,
How to call me for the beautiful Lala
The word affectionate "kiss"?
And I asked the money changer,
In the heart, timidity comes deeper,
How to tell me for the beautiful Lala,
How to tell her that she is "mine"?
And he answered me briefly:
They don’t talk about love in words,
Love sigh only in stealth
Yes, eyes, like yachts, burn.
The kiss has no name
A kiss is not an inscription on coffins.
Kissing red with a red rose
Petals melting on the lips.
Love does not require bail
They know joy and misfortune with her.
"You are mine" only hands can say
That ripped off the black veil.
1924